WilWit писал(а):https://lv.m.wiktionary.org/wiki/t%C4%93vocis
напоминает ситуацию с teveluse(дядюшка)-оно есть в прусской
Базельской эпиграмме и в латышском, но нет этой формы в калбе
Модераторы: goward, Vadim Deruzhinsky, Andrey Ladyzhenko
WilWit писал(а):https://lv.m.wiktionary.org/wiki/t%C4%93vocis
ARWI писал(а):WilWit писал(а):https://lv.m.wiktionary.org/wiki/t%C4%93vocis
напоминает ситуацию с teveluse(дядюшка)-оно есть в прусской
Базельской эпиграмме и в латышском, но нет этой формы в калбе
WilWit писал(а):ARWI писал(а):WilWit писал(а):https://lv.m.wiktionary.org/wiki/t%C4%93vocis
напоминает ситуацию с teveluse(дядюшка)-оно есть в прусской
Базельской эпиграмме и в латышском, но нет этой формы в калбе
Так сойдет:)?
Валачыцца (ходзiць), валачыцца (ходзiць) татка па палетку,
Просiць сонейка на вячэру:
Зайшло, зайшло ты, сонейка!!!
А мая дачка-нявестанька (цнотная) яшчэ не прытамiлася,
Часту (густую) рож падымаючы,
Таўстыя снапы (копы) ставячы…))
ARWI писал(а):у них для густой и толстый одни и теже слова.
можно : тучную рожь...
вот ведь wakar и вечер- мена к на ч...
ARWI писал(а):мне кажется тут проблемы с nepailso (nepavargo). это не одно и тоже.
kupeles- не находится.
ситуация с бареней подсказала,что другасы немножко стилизуют.
вобщем нету них формы žuslaisk, и приходится им додумывать.
песню вроде бабы поют и хотят,чтоб рабочий день закончился
Media писал(а):ARWI писал(а):мне кажется тут проблемы с nepailso (nepavargo). это не одно и тоже.
kupeles- не находится.
ситуация с бареней подсказала,что другасы немножко стилизуют.
вобщем нету них формы žuslaisk, и приходится им додумывать.
песню вроде бабы поют и хотят,чтоб рабочий день закончился
Вообще нет ни каких проблем с той песней и ихним теперешним переводом. Это дзукский в перемежку с Утенским диалектом, "žuslaisk" это тот-же дзукский "nuslaisk" (опустись, закатись или не закатись), nepailso- nepavargo (неустала). Опять поднимаете волны на ровном месте.
Vaikščiojo, vaikščiojo tėvužis po barenei (единственное слово, которое мне не знакомое)ARWI писал(а):Waikščioi, waikščoi tevucis pa barenei,
praše saulalis wakarosna:
žuslaisk, žuslaisk saulale!
Dar, mano martelli ,ne prijilsu:
čirštus rugelus pjaudama, Tankei kapelas stacidama
где дзукский,где утенский, и как правильно на литературной калбе?
ARWI писал(а):и,кстати,Медиа,-чтоб вы больше говорили,что никто не признал Наревский сборничек -ятвяжским-
цитата Зинкявичуса
Media писал(а):Vaikščiojo, vaikščiojo tėvužis po barenei (единственное слово, которое мне не знакомое)ARWI писал(а):Waikščioi, waikščoi tevucis pa barenei,
praše saulalis wakarosna:
žuslaisk, žuslaisk saulale!
Dar, mano martelli ,ne prijilsu:
čirštus rugelus pjaudama, Tankei kapelas stacidama
где дзукский,где утенский, и как правильно на литературной калбе?
prašė saulelės vakaruosna : nenusieleisk, nenusileisk saulele! Dar mano martelė nepailso, tirštus rugelius pjaudama, tankiai kupetas statydama.
Всё просто и ясно.
ARWI писал(а):не понимаю-nenusieleisk- транслит переводит- не стесняйтесь. это как понять.надо-,сядь за горизонт солнышко, чтоб вечер наступил
Если дословно "свая мама, не чужая".Медиа, давайте еще почитаем на предыдущей странице- сава мома не свейтима...
как вы это переведете
Media писал(а):Если дословно "свая мама, не чужая".
Отличия как и всех говоров, но если сравнивать к примеру отличие жемайтского от литературного и данного языка от литературного, то жемайтский будит меньше понятен. А так, мне тот текст понятен процентов на 90%, и то, скорее из за античного записывания некоторые слова просто трудно разобрать, услышал бы в живую было бы понятнее.ARWI писал(а):вот текст,интересует понимание текста ваше и отличия от калба-стандарта
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2