Литвины

Модераторы: goward, Vadim Deruzhinsky, Andrey Ladyzhenko

Re: Литвины

Сообщение ARWI » Ср июл 04, 2018 12:20 pm


напоминает ситуацию с teveluse(дядюшка)-оно есть в прусской
Базельской эпиграмме и в латышском, но нет этой формы в калбе
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Литвины

Сообщение WilWit » Чт июл 05, 2018 10:12 am

ARWI писал(а):

напоминает ситуацию с teveluse(дядюшка)-оно есть в прусской
Базельской эпиграмме и в латышском, но нет этой формы в калбе

Так сойдет:)?
Валачыцца (ходзiць), валачыцца (ходзiць) татка па палетку,
Просiць сонейка на вячэру:
Зайшло, зайшло ты, сонейка!!!
А мая дачка-нявестанька (цнотная) яшчэ не прытамiлася,
Часту (густую) рож падымаючы,
Таўстыя снапы (копы) ставячы…
:)))
Аватара пользователя
WilWit
 
Сообщения: 3555
Зарегистрирован: Пт авг 29, 2014 7:46 pm
Откуда: в. Галiнова, Вiлейшчына

Re: Литвины

Сообщение ARWI » Чт июл 05, 2018 11:02 am

WilWit писал(а):
ARWI писал(а):

напоминает ситуацию с teveluse(дядюшка)-оно есть в прусской
Базельской эпиграмме и в латышском, но нет этой формы в калбе

Так сойдет:)?
Валачыцца (ходзiць), валачыцца (ходзiць) татка па палетку,
Просiць сонейка на вячэру:
Зайшло, зайшло ты, сонейка!!!
А мая дачка-нявестанька (цнотная) яшчэ не прытамiлася,
Часту (густую) рож падымаючы,
Таўстыя снапы (копы) ставячы…
:)))

у них для густой и толстый одни и теже слова.
можно : тучную рожь...
вот ведь wakar и вечер- мена к на ч...
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Литвины

Сообщение WilWit » Чт июл 05, 2018 11:36 am

ARWI писал(а):у них для густой и толстый одни и теже слова.
можно : тучную рожь...
вот ведь wakar и вечер- мена к на ч...

Тогда "поўныя снапы". Это как колос полный, сбитый, плотный.
Аватара пользователя
WilWit
 
Сообщения: 3555
Зарегистрирован: Пт авг 29, 2014 7:46 pm
Откуда: в. Галiнова, Вiлейшчына

Re: Литвины

Сообщение ARWI » Чт июл 05, 2018 11:36 am

--
Последний раз редактировалось ARWI Вт июл 10, 2018 2:46 pm, всего редактировалось 1 раз.
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Литвины

Сообщение Media » Пн июл 09, 2018 12:10 pm

ARWI писал(а):мне кажется тут проблемы с nepailso (nepavargo). это не одно и тоже.

kupeles- не находится.
ситуация с бареней подсказала,что другасы немножко стилизуют.

вобщем нету них формы žuslaisk, и приходится им додумывать.
песню вроде бабы поют и хотят,чтоб рабочий день закончился

Вообще нет ни каких проблем с той песней и ихним теперешним переводом. Это дзукский в перемежку с Утенским диалектом, "žuslaisk" это тот-же дзукский "nuslaisk" (опустись, закатись или не закатись), nepailso- nepavargo (неустала). Опять поднимаете волны на ровном месте.
Аватара пользователя
Media
 
Сообщения: 10197
Зарегистрирован: Ср июн 25, 2008 12:53 pm

Re: Литвины

Сообщение ARWI » Пн июл 09, 2018 11:19 pm

Media писал(а):
ARWI писал(а):мне кажется тут проблемы с nepailso (nepavargo). это не одно и тоже.

kupeles- не находится.
ситуация с бареней подсказала,что другасы немножко стилизуют.

вобщем нету них формы žuslaisk, и приходится им додумывать.
песню вроде бабы поют и хотят,чтоб рабочий день закончился

Вообще нет ни каких проблем с той песней и ихним теперешним переводом. Это дзукский в перемежку с Утенским диалектом, "žuslaisk" это тот-же дзукский "nuslaisk" (опустись, закатись или не закатись), nepailso- nepavargo (неустала). Опять поднимаете волны на ровном месте.

Waikščioi, waikščoi tevucis pa barenei,
praše saulalis wakarosna:
žuslaisk, žuslaisk saulale!
Dar, mano martelli ,ne prijilsu:
čirštus rugelus pjaudama, Tankei kapelas stacidama
где дзукский,где утенский, и как правильно на литературной калбе?
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Литвины

Сообщение ARWI » Пн июл 09, 2018 11:54 pm

и,кстати,Медиа,-чтоб вы больше говорили,что никто не признал Наревский сборничек -ятвяжским-
цитата Зинкявичуса
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Литвины

Сообщение Media » Вт июл 10, 2018 12:21 am

ARWI писал(а):Waikščioi, waikščoi tevucis pa barenei,
praše saulalis wakarosna:
žuslaisk, žuslaisk saulale!
Dar, mano martelli ,ne prijilsu:
čirštus rugelus pjaudama, Tankei kapelas stacidama
где дзукский,где утенский, и как правильно на литературной калбе?
Vaikščiojo, vaikščiojo tėvužis po barenei (единственное слово, которое мне не знакомое)
prašė saulelės vakaruosna : nenusileisk, nenusileisk saulele! Dar mano martelė nepailso, tirštus rugelius pjaudama, tankiai kupetas statydama.
Всё просто и ясно.
Последний раз редактировалось Media Вт июл 10, 2018 12:19 pm, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
Media
 
Сообщения: 10197
Зарегистрирован: Ср июн 25, 2008 12:53 pm

Re: Литвины

Сообщение Media » Вт июл 10, 2018 12:22 am

ARWI писал(а):и,кстати,Медиа,-чтоб вы больше говорили,что никто не признал Наревский сборничек -ятвяжским-
цитата Зинкявичуса

Да на здоровье.
Аватара пользователя
Media
 
Сообщения: 10197
Зарегистрирован: Ср июн 25, 2008 12:53 pm

Re: Литвины

Сообщение ARWI » Вт июл 10, 2018 12:17 pm

Media писал(а):
ARWI писал(а):Waikščioi, waikščoi tevucis pa barenei,
praše saulalis wakarosna:
žuslaisk, žuslaisk saulale!
Dar, mano martelli ,ne prijilsu:
čirštus rugelus pjaudama, Tankei kapelas stacidama
где дзукский,где утенский, и как правильно на литературной калбе?
Vaikščiojo, vaikščiojo tėvužis po barenei (единственное слово, которое мне не знакомое)
prašė saulelės vakaruosna : nenusieleisk, nenusileisk saulele! Dar mano martelė nepailso, tirštus rugelius pjaudama, tankiai kupetas statydama.
Всё просто и ясно.

не понимаю-nenusieleisk- транслит переводит- не стесняйтесь. это как понять.
надо-,сядь за горизонт солнышко, чтоб вечер наступил.
бареней -я понимаю как загон для молодняка. это может из барнс,барнило, бернило..слово есть в наревском,у латгалов ,в германских и через "е" в калбе
Последний раз редактировалось ARWI Вт июл 10, 2018 12:20 pm, всего редактировалось 1 раз.
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Литвины

Сообщение ARWI » Вт июл 10, 2018 12:19 pm

Медиа, давайте еще почитаем на предыдущей странице- сава мома не свейтима...
как вы это переведете
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Литвины

Сообщение Media » Вт июл 10, 2018 12:24 pm

ARWI писал(а):не понимаю-nenusieleisk- транслит переводит- не стесняйтесь. это как понять.надо-,сядь за горизонт солнышко, чтоб вечер наступил

Да нет, я там сам ошибку сделал "nenusileisk" "не опускайся", goole даёт какие-то кривые переводы.
Медиа, давайте еще почитаем на предыдущей странице- сава мома не свейтима...
как вы это переведете
Если дословно "свая мама, не чужая".
Аватара пользователя
Media
 
Сообщения: 10197
Зарегистрирован: Ср июн 25, 2008 12:53 pm

Re: Литвины

Сообщение ARWI » Вт июл 10, 2018 1:43 pm

Media писал(а):Если дословно "свая мама, не чужая".

весь текст,интересует понимание текста ваше и отличия от калба-стандарта
Последний раз редактировалось ARWI Вт июл 10, 2018 2:45 pm, всего редактировалось 1 раз.
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Литвины

Сообщение Media » Вт июл 10, 2018 1:48 pm

ARWI писал(а):вот текст,интересует понимание текста ваше и отличия от калба-стандарта
Отличия как и всех говоров, но если сравнивать к примеру отличие жемайтского от литературного и данного языка от литературного, то жемайтский будит меньше понятен. А так, мне тот текст понятен процентов на 90%, и то, скорее из за античного записывания некоторые слова просто трудно разобрать, услышал бы в живую было бы понятнее.
Аватара пользователя
Media
 
Сообщения: 10197
Зарегистрирован: Ср июн 25, 2008 12:53 pm

Пред.След.

Вернуться в История

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 19