Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Модераторы: goward, Vadim Deruzhinsky, Andrey Ladyzhenko

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Пт авг 28, 2015 7:10 pm

Кроме различия сельскохозяйственной культуры П. (у них особые названия для овса, пшеницы, гороха), словарь удержал еще старинную номенклатуру географических названий. Характеристично заимствованное из готского "haims" П. слово kaymis — деревня до сих пор еще известное в северной части Сувалкской губернии и в Россиенском уезде, а в малорусском актовом языке известны койминцы — для обозначения земледельческого сословия. Вместо литовского калнас (гора) пруссы говорили гарбас, гарбис (славянское горб, прусские названия Garbe, Garben); вместо упе, упес речка называлась апе, апус; вместо juodac — кирсна — черное, оттуда название волости Сувалкской губернии при Черной речке Kirsnos kaima; слово tauris пруссами употреблялось в смысле тура, Wesant; петух назывался gertis, а не певун = gaidys, как у литовцев. Кроме молока "dadan", не пиенас как у литовцев и латышей, существовал еще кумыс aswinan (Kobelmilch). Особо названы времена года: лето dagis, т. е. время жары, и asanis — осень от готского assans — пора жатвы. Вооружение называли по готскому sarwa, sorwis, что сохранилось доселе как szarvas в смысле приданого у дзуков Сувалкской губернии. Броня и панцирь назывались brunjos, как болгарское броню и готское brunjo. Нынешние чоботы, литовское czebotai заменялись еще курпасами, особыми сандалиями из кожи и дерева. Так называемые старосты и князьки прусов "reguli Prussorum" назывались rikis от средненемецкого riks, а не kunigas, как у литовцев и латышей. Кроме того, были сословия свободных людей-воинов так называемых витингов (ср. славянское витязь). В общем, П. словарь объясняется, за исключением приведенных случаев, лучше всего из литовского, менее из латышского; кроме готского, старо- и средненемецкого есть заимствования из кашубского (например, lisytyos-Nothstall, переносное изгородье для пасомых овец: kasz. leseca plot przenosny) и польского. От других балтийско-литовских наречий П. язык отличается фонологически следующими: 1) нет звука ie (ё), который заменяется дифтонгом ei, ai. Например, Deivis вместо Dievas — бог, финское tawas — бог-небо; deina — день, вместо diena; seilis — прилежание, вместо siel-otis — стараться, славянское сила; 2) ai стоит вместо ie, ei, e: aina вместо viena — ина; waispatti, vieszpats — домовладыка, родоначальник; waidiut — показывать, waideler — вайделот, церк.-слав. веде; 3) вместо лат. u, o — прус. a: datwei — дать, duti; stoti — прус. postat; 4) после гортанных и губных литовских o, u является как u: muti — мать, вместо mote; zmunents — человек, вместо zmon-es — люди; mukint — учить, вместо mokinti; 5) литовское. sz из k' и z из g', gh' является как в славянском в виде s, z: siran, seir (ср. Сейрее местн.) — лит. szirdis; preisieks — лит. prieszininkas; amzis, народ — лит. amzias, век, вечность, кельтское — amser; mazais, меньший — лит. mazas. У литовцев (древних Бартов) Слонимского уезда гусь до сих пор не zansis, a zasis; в морфологическом отношении интересны 6) формы винит. пад. ед. и множ. ч. склонен. им. существ., сохранившие древние носовые: Deiwan — бог вместо лит. Dieva; nacktin — лит. nakti; wirdans вместо wardus; ackins — глаза, вместо akis; 7) особой древностью отличается склонение местоимения в род. пад. stessei, stessias и мн. ч. steison; дат. пад. множ. ч. с суф. — mans вместо mus; 8) глагол прусский дошел в недостаточно полном виде, но среди сохранившихся форм примечательны: а) 1-е л. множ. числа на — mai вместо лит. me, m латыш. mie: giwammai — мы живем, pidimmai — мы носим, waidimai — мы знаем; b) императивные формы без приставки ki, k: immais — возьми, immaili — возьмите; с) Infinitivus на — twai: poutwei — пить, billitwei — говорить.
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Пт авг 28, 2015 7:11 pm

Кроме вышеупомянутых писали о П. языке Ф. Бопп, Ф. А. Потт, Иог. Шмидт в Берлине, А. Бецценбергер в Кенигсберге, Ф. Смит в Копенгагене, Уленбек в Амстердаме (он же, в 1889 г. изд. вновь катехизисы), А. Лескин, Пирсон (ср. Прусскую библиографию, составленную А. Куником, "Катехизис" Даукши, стр. XLVI). Краткий обзор судьбы П. языка и главных его источников до 1880 г. дал на польском языке Ю. Оссовский в "Rocznik'ax Tow. Naukow и Toruniu (II, стр. 99—216). По счету Пирсона в П. языке всего 1327 корней, из которых большая часть (715) одного происхождения с литовским и латышским, 178 славянского, 77 германского и около 200 кельтского, что менее всего вероятно. Мало слишком пока обращено внимания на пруссизмы древнелитовского языка XVI в. в сочинениях Даукши, Бреткуна и Ширвида и на областные слова (как, например, grambolis — жук) малоисследованных дзекающих говоров Виленской и Сувалкской губерний. П. язык по своим памятникам древнее всех других балтийских наречий. Вокабулярий Гольцвешера знакомит нас с умственным кругозором прусов конца XIV и начала XV вв. Поражает отсутствие названия цветка, обозначающегося и до сих пор, из славянского тветок, цветок — словом kvietkas. Есть слова в прусском, ближе подходящие к славянскому, чем к литовскому, например, zeidis — стена зиждати, серб. зид; salowis — соловей у литовцев с нем. Nachtigall laksztingala. Особняком стоят слова стабис — камень, ныне известное только в названиях местностей Стабурагс, Стабишки; оттуда стабнис — печка, каменка. Золото обозначается словом ausis вместо литовского auksas, ближе к старолатинскому ausum, aurum — золото, по-видимому дошедшему благодаря торговле янтарем до Балтийского побережья. Язык П. по катехизису 1545 г. распространялся на Натангию, Самляндию, Велаву и Судавию. В XIV в. по-прусски говорили в Бартове, Вармии (Ermeland) и части Галиндии. Надровия же уже вошла в литовскую языковую область (см. Прусская Литва). Но и за политическими границами нынешней Пруссии в пределах русских Гродненской и Сувалкской губерний жили прусы или ушедшие "неволей перед немцы", или же воевавшие вместе с ятвягами против поляков и галичан.
Ср. Martin Schultze, "Gram. der altpreuss. Sprache" (1897); A. Bezzenberger, "Anzeige von E. Bernekker Pr. Spr. ("Beitr. z. K. d. indogerm.

Spr.").
Э. Вольтер.
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Пт авг 28, 2015 7:13 pm

Данный реферат проясняет вопрос,как пруссы-малолитовцы подарили брэнд Литва к Lietuva.
здессь слово литовец три значения - как литвин, малолитовец, так и лиетувис

http://xreferat.com/41/317-1-prusskie-litovcy.html

Идея тождественности пруссов и литовцев весьма спорна. Да, безусловно, оба народа принадлежали к балтской ветви народов, имели сходный пантеон богов и похожие языки. Но археологические данные, как и данные письменных источников, позволяют говорить о более высоком уровне материальной и духовной культуры пруссов, чем литовцев; более того, известный специалист по археологии пруссов В.И. Кулаков считает, что именно пруссы повлияли на формирование государственности и культуры у литовцев. Отчасти, эту теорию пытался развить и крупнейший советский специалист по Литве В.Т. Пашуто. Пруссы, бежавшие в Литву от тевтонских рыцарей, помогали литовскому королю Миндаугасу (Миндовгу) объединить литовские племена, привнося одновременно и часть культурных традиций, свойственных именно прусской культуре.

Второй тезис, тезис о доминировании литовцев, который встречается практически у всех литовских историков, базируется на письменном источнике XVI в. – работе Симона Грунау «Прусская хроника». Опубликованная в 1526 г., хроника вводит термин «Maza Lietuva», или «Малая (Прусская) Литва». Да, действительно, северные и северо-восточные районы Калининградской области были заселены преимущественно литовцами; но лишь северные и северно-восточные, да и то исключая города, в то время как ряд историков говорит о повсеместном их доминировании. Начиная с 1447 г. литовские переселенцы, уходя от польских притеснений, начинают заселять земли Скаловии и Надравии. С момента заключения договора 1466 г. переселение увеличивается. Немцы же не очень-то обживали земли севера и северо-востока в XV-XVII вв. Но если даже (по максимальным оценкам) граница «Малой Литвы» доходила до линии Лабиау – Тапиау – Гумбиннен, то это менее 30% всей Восточной Пруссии и речь о доминировании не может идти, в то время как Литовский исторический атлас 2001 г. утверждает обратное. Матулявичюс же вообще говорит о границе по линии Хайлигенбайль - Прейсиш-Эйлау - Энгельштейн - Ангербург - Дубиненкай, тем самым включая в территорию «Малой Литвы» и часть польских земель. К тому же после чумы 1709 – 1711 гг. в «Малой Литве» умерло до 160 000 человек (53% литовского населения). Данные основываются на переписях, сделанных в приходах «Малой Литвы». Чума и немецкая колонизация 1720 – 30-х гг. уменьшили процент литовцев в Восточной Пруссии, впрочем, литовские историки говорят о том, что многие литовцы, дабы продвинуться по служебной лестнице, записывались в немцы, либо их онемечивали насильно.
Последний раз редактировалось ARWI Пт авг 28, 2015 7:19 pm, всего редактировалось 1 раз.
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Пт авг 28, 2015 7:13 pm

Другой аргумент литовских историков сводится к утверждению, что «малолитовцы» и «великолитовцы» близки как в этническом плане, так и в культурном. Но если литовцы в Восточной Пруссии действительно близки к великолитовцам в этническом аспекте, то в культурном аспекте – далеко не так. Конечно, Маттеус Преториус, Мартинас Мажвидас, Кристионас Донелайтис и Видунас творили на литовском языке, а их работы стали классикой литовского наследия, но не стоит забывать, что население Восточной Пруссии было протестантским – в отличие от католиков Литвы; да и произведения Донелайтиса стали пользоваться в Литве популярностью лишь во второй половине XIX в. К тому же многие литовцы Восточной Пруссии недолюбливали своих соседей, что подогревалось политикой властей, направленной на пропаганду германизма.
Письменный источник XVI в. – работа Симона Грунау «Прусская хроника». Опубликованная в 1526 г., хроника вводит термин «Maza Lietuva», или «Малая (Прусская) Литва».

В 1873 г. появляется "Отчет о поездке к прусским литовцам» Вольтера. Эти результаты этнографической поездки «к прусским литовцам» Вольтера дают интересный фактический материал, который интересно сравнить с исследованием Кушнера «Этническое прошлое Юго-восточной Прибалтики».

Другие источники: Ив. А. Юшкевича "Лит. нар. песни" (1867) дает материал по сравнению прусско-литовских диалектов и культурных традиций, указывает, что особенно богатой в поэтическом отношении оказалась местность Велены на Немане; одних свадебных дайн там записано около 1000. Напевы литовских песен собраны Станевичем, Нессельманом ("Litauische Volkslieder" Берл. 1853, всего 410 песн. и 55 напевов), О. Кольбергом (по Сувалкской губ.) и в Сборнике литововской лютеранской общины в Тильзите, изданном Хр. Барчем в 1889 г.
Наиболее спорный вопрос – были ли прусские литовцы потомками пруссков. Если некоторые литовские историки утверждают это, то у российских исследователей такая точка зрения не находит поддержки. Еще в конце XIX. В Словаре Брокгауза и Эфрона писали: «Мнение антропологов, например Вирхова, что вся земля между Вислой и нынешней русской границей населена старопрусским народонаселением, так же неосновательно, как и этнографическо-политическое увлечение виленских ученых, что Жмудь и Литва населены были переселенцами "из прус", благодаря притеснениям немцев, бросивших свои старые пепелища».
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Пт авг 28, 2015 7:13 pm

Один из аргументов сторонников теории «прусского наследия» - язык прусских литовцев, который в некоторых областях был смешан с прусским. Но на этот счет есть такие данные на конец XIX века: «В настоящее время, - пишет словарь Брокгауза и Эфрона, - самым чистым прусско-литовским языком говорят около Столупян, Даркемен и Гольдапа или на юге от Инстербурга и Гумбинена. От этого языка литовской письменности резко отделяется второе прусско-литовское наречие: мемельский диалект Klaip йdiszkiu kalbа. Иначе этот южно-литовский язык называется еще высоколитовским (Hoch litauisch) в различие от нижнелитовского или жемайтского. Переходным диалектом, по исследованиям Бецценбергера, должен считаться литовский язык около Тильзита, Рагнита и в Тильзитской равнине. В 1889 г. Бецценбергер, в статье "Etnographisches aus dem Kreise Pillkallen", пришел к тому убеждению, что язык литовской письменности не есть диалект прусско-литовский, а скорее продолжение якобы вымершего ятвяжско-судавского наречия. Прусско-литовские наречия переходят политическую границу Пруссии и имеют свое соответствие в говорах соседней Сувалкской губернии и южной части Виленской, в волостях граничащих с мазурами и белорусами, так называемыми Гудасами».
В антропологическом отношении в XIX веке наблюдалась двоякая соматическая компликация: рядом с длинноголовой, голубоглазой и светло-русой расой встречался также тип темноволосый. Это надо сопоставить с тем, что южно-литовский язык представляет остаток ятвяжской народности, и что Надровия граничила с вымершими по языку в XVII в. пруссами. Вирхов констатировал у литовцев альбинизм глаз, кажущихся иным наблюдателям, как Преториусу в XVII в., серо-желтыми. Волосы цвета русого, переходящего иногда в желтизну. Рост у мужчин 1,661 до 1,704 м., у женщин 1,573. Из обзора особенностей этнографическо-антропологического типа прусских литовцев видно, что некоторые расовые приметы встречаются тоже у литовцев Сувалкской губернии и в пограничных волостях Россиенского уезда.
§2. Границы расселения и численность литовцев


В XIII в. прусская Литва была сосредоточена в Надровии и Шелавии; в Судавии (ныне Гольдапе), Даркемене и Столупянах жили судавиты-ятвяги. Завоевание орденом Надровии кончилось в 1275 г., Шелавии (Schalauen) в 1276 г. Главным городом Надровии (Недрова) был Велава, в которой жил знаменитый Криве и находилось "жеглище" и священная роща Ромове. В Шелаве были три укрепленных города или пилисы: Рагнит, Сарека и Сасава (см. Тоерреn, "Hist.-comp. Geographie von Preussen"). Миндовг в 1253 г. подарил немецкому ордену Недрову, в 1 254 г. totam terram "Schalowen".

Границы прусской Литвы окончательно определились в 1422 г. при заключении мира с Витовтом.
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Пт авг 28, 2015 7:17 pm

Граница «Малой Литвы» доходила до линии Лабиау – Тапиау – Гумбиннен. Однако Матулявичюс говорит о границе по линии Хайлигенбайль - Прейсиш-Эйлау - Энгельштейн - Ангербург - Дубиненкай, тем самым включая в территорию «Малой Литвы» и часть польских земель.

После чумы 1709 – 1711 гг. в «Малой Литве» умерло до 160 000 человек (53% литовского населения). Данные основываются на переписях, сделанных в приходах «Малой Литвы».

В XIX веке прусские литовцы, по данным Словаря Брокгауза и Эфрона, жили в числе 1118 тыс. человек (по переписи 1890 г.) в пределах восточной Пруссии. Они заметно отличаются от своих русских собратьев, живущих в Литве и Жмуди (см.); Вероисповедания лютеранского. В 1831 г. П. литовцев было 125440, в 1848 г. — 150580. 30 лет спустя их было 131415. В эти цифры не включены литовцы-католики, постоянно переселявшиеся из русской Литвы.

Литовскими уездами или округами в XIX в. считались Мемель, Гейдекруг, Нидерунг, Тильзит, Лабиава, Пилькаллен, Велау, Инстербург, Гумбинен, Столупяны, Даркёмен, Гольдап.
Глава 2.Положение литовцев в прусском государстве

§1. Социально-экономическое положение литовцев


Этнографические особенности П. литовцев известны с конца XVII и начала XVIII вв. по описанию пастора Лепнера в Будветене. В XIX столетии при возрастающем онемечении быт литовцев Пруссии совершенно изменился. Литовцы не живут уже как прежде большими семьями, тип избы приближается к франкскому образцу постройки немецких домов. «Литовец, получивший высшее образование, делается вполне немцем».

Крестьянин (buras, по-нем. Bauer) имеет наклонность к сутяжничеству, отличается строптивостью и духом неповиновения. Вместе с тем, он гостеприимнее немца. Отличаясь осмотрительностью и медленной обдуманностью, литовцы, в качестве пехотинцев не любят зря подвергаться опасности, но как кавалеристы славятся удалью и уменьем управлять самыми дикими конями. Известны тильзитские драгуны, почти исключительно литовцы. Страсть литовцев к верховой езде лишает их благоразумия и чувства меры в обхождении с лошадьми. Ходить пешком к соседу, в церковь и самые близкие места вне своей деревни литовец считает неприличным. Если П. литовец занимается воровством, то для того, чтобы украсть коня. Мелкие кражи железа и железных вещей не считаются особым грехом. С малых лет дети возятся около лошади. Литовец Пруссии родится с уздой в руке. Даже женщины любят верховую езду. Когда Фридрих-Вильгельм IV был в Мемеле, его встретил кортеж из 24 литвинок в национальных костюмах, верхом на лошадях, и проводил в город; но, по отзывам русских военных людей, литовское племя более способно к пехотной, чем к кавалерийской службе.
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Пт авг 28, 2015 7:17 pm

§2.Германизация литовцев


Чума и немецкая колонизация 1720 – 30-х гг. уменьшили процент литовцев в Восточной Пруссии, впрочем, литовские историки говорят о том, что многие литовцы, дабы продвинуться по служебной лестнице, записывались в немцы, либо их онемечивали насильно.

Усиление германизации началось в XVII – XVIII вв., когда моровая язва и голодовки, как последствия войн XVII и XVIII вв., превратили Прусскую Литву в безлюдную пустыню, но благодаря заботам Фридриха-Вильгельма I страна колонизовалась. Он поселил здесь около 20000 землепашцев из Зальцбурга, ушедших от преследования католического духовенства.

То же продолжалось и в XIX: словарь Брокгауза и Эфрона утверждает, что «Литовец, получивший высшее образование, делается вполне немцем».

К тому же многие литовцы Восточной Пруссии недолюбливали своих соседей, что подогревалось политикой властей, направленной на пропаганду германизма.

Примечательно, что результаты плебесцита после Первой мировой войны показали, что многие прусские литовцы предпочитают остаться в составе Германии.

Более того: в XIX веке некоторые черты германизации переходили и на ближайшие литовские поселения России, контактировавшие с прусскими литовцами. Так, антропологи замечали, что сувалкские литовцы носят также деревянную обувь и вообще заимствуют, благодаря влиянию прусских литовцев, некоторые сельскохозяйственные усовершенствования. Влияние немецкой культуры проявлялось и в том, что как у прусских литовцев, так и у сувалкских в народную поэзию вкрались немецко-студенческие песни (крамбамбули). У прусских литовцев в книжной письменности господствует немецко-готический шрифт, между тем как на письме применяется латинский. Сувалкские литовцы меньше всех других литовцев России склонны променять латиницу на кириллицу, видимо, под тем же немецким влиянием.

Таким образом, нельзя сказать однозначно, что германизация литовцев проводилась исключительно насильственными методами; многое они перенимали у немцев-соседей сами, причем не только прусские литовцы, но и литовцы, живущие на пограничных территориях Российской Империи.

В XIX в. Ф. Куршат издавал (1849—1880) для подавления революционных и сепаратистских стремлений, по инициативе генерал-лейтенанта фон-Плеве, первую литовскую газету "Келейвис" ("Странник") строго консервативного направ

лава 3. Духовная жизнь прусских литовцев
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Пт авг 28, 2015 7:17 pm

§1. Культура прусских литовцев середины XVI – середины XIX в.


Развитие письменности в Литве долгое время было связано с религиозными разногласиями между католиками и протестантами. Литовская литература того времени развивалась параллельно в Литве и Восточной Пруссии, где немалую часть населения составляли литовцы.

В XV—XVI вв. в Пруссии еще различаются языки литовский и прусинский (preussnisch). Реформация имела для пруссаков и литовцев Пруссии высокое культурное значение. Герцог Альбрехт заботился о переводе религиозных книг на польский, прусский и литовский языки. По его почину издается (1545 г.) прусский катехизис, первый профессор богословия новоучрежденного кенигсбергского университета, Станислав Рапагелонпс, литовец из Ковенского повета, является первым литовским национальным поэтом.

Герцог Альбрехт уничтожая личную крепостную зависимость крестьян, заботился о распространении просвещения среди них учреждением школ и стипендий. При кенигсбергском университете содержались за его счет сначала 24, потом 28 молодых людей, из которых восемь должны были быть происхождения литовского.

Видными деятелями литовской реформации были Абраомас Кульветис (ок. 1510–1545) и Станисловас Раполёнис (ок. 1485–1545). Вынужденные покинуть Литву из-за преследования католического духовенства, они обосновались в Восточной Пруссии. Переводили на литовский язык псалмы, духовные песни, а Раполёнис начал перевод Библии, но ранняя смерть прервала его деятельность. Своими переводами они положили начало литовскому стихосложению.

Первая литовская книга – Простые слова катехизиса (Катехизис) (1547) Мартинаса Мажвидаса (ок. 1510–1563) была издана также в Пруссии, в Кенигсберге. Наряду с основами катехизиса эта небольшая книга вместила в себя стихотворное предисловие, первый литовский букварь, песнопения с нотами, отрывки из переводов Библии, поучения и публицистический текст. Другая крупная работа Мажвидаса – первый литовский сборник церковных песен Песни христианские. Был издан после смерти Мажвидаса двумя частями (I ч. – 1566, II ч. – 1570). Сборник содержит 130 духовных песен и псалмов, переведенных с польского, латинского и немецкого языков. Этот труд лег в основу более поздних восточнопрусских протестантских сборников церковных песнопений на литовском языке.
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Пт авг 28, 2015 7:18 pm

После подавления Польского восстания 1830–1831 Россия стала проводить политику русификации. Процесс «онемечивания» литовцев проходил и в Восточной Пруссии. Таким образом сужалась сфера употребления литовского языка. Однако национальная культура продолжала развиваться. Характерная черта литературы первой половины 19 в. – ее синкретический характер. Многие писатели занимались национальной историей, фольклористикой, языкознанием, переводами из античных авторов. Например, Симонас Даукантас (1793–1864) известен как автор трактата Обычаи древних литовцев (1845) и сборника Песни жемайтские (1846). Людвикас Юцявичюс (1813–1846) собрал и опубликовал Поговорки литовского народа (1840) и Литовские дайны (1844). Ему также принадлежат художественно-публицистические произведения Жемайтские воспоминания (1842) и Литва (1846).
В Кенигсберге для будущих пасторов литовских приходов была учреждена литовская семинария, и литовский язык преподается на факультетах богословском и философском двумя профессорами. В Тильзите и Мемеле литовский язык преподается как в реальном училище, так и в гимназиях. Особенно делается известен П. литовский язык с 1852 г., когда знаменитый лингвист Авг. Шлейхер, по поручению венской академии наук, посетил прусскую Литву и в 1856 г. издал учебник по литовскому языку (по-немецки).
§2. Литовское национальное движение середины XIX – начала ХХ в.


С 1864 по 1904 в Литве действовал запрет печатать книги латинским шрифтом. Центр книгопечатания вновь переместился в Восточную Пруссию. С середины 1880-х начинают появляться книги и периодические издания, отпечатанные в США, где к этому времени сложилась довольно большая литовская диаспора. Основными журналами и газетами, вокруг которых группировалась литовская интеллигенция, были Ausra (Заря), Apzvalga (Обозрение), Varpas (Колокол), издаваемые в Пруссии, и Vienybe Lietuwniku (Литовское обьединение), Lietuva (Литва), издаваемые в США. Эти и другие периодические издания и книги контрабандно перевозились в Литву. Попытка применить к литовской письменности русский шрифт не удалась. Запрет на печатание изданий латинским шрифтом был снят в 1904. В это сложное время развивалось творчество литовского прозаика, епископа Мотеюса Валанчюса (1801–1875) – автора повести Юзе из Паланги (изд. 1869) и детских рассказов. Приобрел известность публицист, критик и поэт, редактор газеты «Varpas» Винцас Кудирка (1858–1899). Он выпустил сборник стихов Свободные часы (1899) (этот стих в 1918 стал текстом для гимна Литвы). Традиционная для литовской литературы крестьянская тематика нашла отражение в стихах Антанаса Венажиндиса (1841–1892), многие из которых исполнялись как народные песни.

Интересно заметить, что литовцы в ВосточнойПруссии в середине XIX. Ене были тождественны великолитовцам в культурном аспекте. Конечно, Маттеус Преториус, Мартинас Мажвидас, Кристионас Донелайтис и Видунас творили на литовском языке, а их работы стали классикой литовского наследия, но не стоит забывать, что население Восточной Пруссии было протестантским – в отличие от католиков Литвы; да и произведения Донелайтиса стали пользоваться в Литве популярностью лишь во второй половине XIX в.
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Пт авг 28, 2015 7:18 pm

Национальное движенеи литовцев во многом способствовало сближению культур «малых» и «великих» литовцев.

После завершения Первой мировой войны Литва обрела независимость, а поражение Германии дало шанс националистическим кругам Литвы и её президенту А. Сметоне присоединить земли «Малой Литвы». Опираясь на литовскую интеллигенцию и буржуазию Восточной Пруссии, возглавляемую Мартинасом Янкусом, Кристунасом Лекшасом и Юргисом Стрекисом, Литва поднимала вопрос о присоединении «малолитовских земель». Позиции Литвы укреплял Совет Малой Литвы (Mazosios Lietuvos Tariba), созданный в Тильзите 16 ноября 1918 г., который в декларации от 16.11.1918 г. провозглашал присоединение «Малой Литвы» к «Великой Литве». Двадцать третьего марта 1919 г. было создано Объединение литовцев в Пруссии, которое требовало присоединения к Литве лишь Клайпедского края, а не всей «Малой Литвы». И если Клайпедский край удалось присоединить, то в остальной Восточной Пруссии идея присоединения к Литве не нашла должного отклика, что свидетельствует о небольшом влиянии литовского населения Восточной Пруссии.
Проблема прусских литовцев до сих пор остается малоизученной. Уже в XIX веке эта этническая группа растворялась среди немецкого населения Восточной Пруссии, постепенно германизируясь. В ХХ веке о прусских литовцах можно судить только на основании историко-этнографических материалов. В то же время прусские литовцы являлись интереснейшей этнической группой, находящейся на стыке двух культур.

Вероятно, если отбросить политический аспект проблемы, то историкам трёх стран – Литвы, России и Германии – было бы выгодно совместно работать над проблемой. В Германии сохранились архивы музея «Пруссия», в Литве, в Клайпеде, находится Музей истории «Малой Литвы», а в Калининградской области есть все условия для изучения истории края. По этим причинам сотрудничество литовских, немецких и российских исследователей было бы весьма плодотворным.
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Пт авг 28, 2015 7:20 pm

Нарбут:



"с титулом князя Литовского, или Литовско-Новогрудского. Так началось княжество Литовское, названного Аукштота"


=========================

где была ранняя Литва?
она включала Гродно-Новогрудок -Вильно.
кто там жил ? вот карта Седова-
ятвяжские каменный могилы- плотное скопление в центре треугольника
между теми городами.
мап4.JPG

на каком языке говорили ятвяги?.
Когда в 1860 году этнографы проводили исследования в Беларуси, то выяснилось, что ятвяги вовсе не исчезли: на юге Гродненской губернии было

зафиксировано около 31 тысячи ятвяг. Вот некоторые фразы из сферы этикета или ритуала, которые включают повторы: trencke trencke «стукнi!

стукнi!»; Kellewesze perioth Kellewesze perioth «возчык прыехау, возчык прыехау»; Ocho moy myle schwante panicke «О мой мiлы святы агеньчык!»;

Kailess noussen gingis «Будзь здароу, наш таварыш!» и др.

где можно найти эти слова? они есть в судавском словаре, который собран в польской Сувалкии-
там где второе скопление каменных ятвяжских захоронений на карте Седова.

как относятся между собой судавский и прусский?


Nusun tawa kas asei an dangun ........прусский
Tave nusun, kas Tu esei en dangun... ятвяжский

Swintintis wirsei twajs emens.
Sventintas virst Tvajas emenis.

Pareisei twaja riki.
Bereit Tvaja rike.

Twajs kwaits audasei sin na zemei kai an dangun.
Tvajas kvaitas audastsin kaigi en dangun, tit digi na zemien.

Nusan deininan geitin dais numans sandeinan.
Nusun deininin geitin dais numas shandeinan

Ba atwerpreis numans nusun ausautins ,
Be atverpeis numas nusans aushautins,

kai mes atwerpimai nusun ausautenikamans.
kai mes atverpimai nusaimas aushautenikamans.

Ba ni wedais mans en perbandan.
Be ni vedais mans en perbandasnan

Sklait izrannkis mans assa wargan. Amen.
Sklait izrankeis mans aza visan vargan. Amen

очень близкие.

где искать расшифровку Литва-Austechiam, Eusteythen,Ousteyten Ochsteten ,Ansteiden?
наверное же в судавском и прусском

вот слова судавские
auktimis authority
auktimiskas authority; tall

вот прусские
aucktimmisku -начальство,верховный,правительство
aucktimmien-верховный
aucktarikijskan знать. -дословно-высокие господа.

как убедиться ,что речь идет о власти, а не о геометрической высоте-
перевел отрывок из прусского III Катехизиса -

89 страница - в середине страницы-

Erains busei paklusman auktimiskan , kwai waran kirsa din turi ,
Каждый будь послушный власти , желающей силу над тобой иметь

begi stwi ast niana auktimisku, slaits eze Deiwan.
Потому что здесь есть правление , но из Бога

Kwei ader ast auktimisku ,stai ast eze Deiwau enteikutan.
Желающие но есть власти , эти есть из Бога установлены.


известная библейская тема про послушание властям.


в прусском-ятвяжском
auktan height
auktis high, tall
дает в прямом смысле высоту. а в переносном-власть-

auktimis, aucktimmisku

как будет княжество-земля под властью ятвяго - или прусо- язычного князя?
- АУКТАЙТИЯ. или Ауштайтия. может немцы и хорошо там слышали -ш-.
но слишком много версий у немцев чтоб быть уверенным.
как я понимаю фразу-
"Austechiam, terram regis Lethowie".?
Княжество Властия -земля короля Литвы.



почему Lietuva Аукштайтия называется -Высокия?
в литовском аукшт- не имеет переносного смысла власть,только высота.
я не знаю, чего их Аукштайтия выше.по мне так-восточнее Жемайтии.
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Пт авг 28, 2015 7:21 pm

дальше отрывки летописей,из которых можно видеть географию и время

стварэньня Вялікага Княства Літоўскага
Упершыню назва «litowini» згадваецца ў 1221 годзе ў лацінамоўнай кроніцы Генрыка Латыскага [10]. «Літвінамі» («Litwini», «Lithwani») лацінскія і нямецкія кронікі першае паловы 13 ст. мянуюць жыхароў летапіснае Літвы, якая існавала на землях Вількаміру, Трокаў, Горадні, Слоніму і Менску[11].
У рускіх крыніцах найменьне «літвін» упершыню фігуруе ў 1267 годзе, дзе згадваецца баярын Лука Літвін, які служыў пры двары князя Даўмонта[12].
Найпершымі зарээстраванымі «літвінамі» ў гісторыі (1180 г.) таксама могуць лічыцца полацкія князья зь Менску, Заслаўя, Лагойску і Браславу: Усяслаў Мікуліч, Андрэй Валодшыч, Ізяслаў і Васілька. Галіцка-валынскі летапіс 1180 году называе гэтых князёў «літвою»[13].
Літоўскі прыдворны летапісны звод (Бераставіцкі летапіс[14]) сьведчыў, што полацкі князь Васіль-Рагвалод (княжыў у 1128—1129, 1144—1151, 1159—1162 гг.) «быў Літвін»[15].
У 1210-х гг. у крыжацкім летапісе вядомы «адзін з галоўных Літвінаў» — князь Даўгерд (паводле некаторых меркаваньняў[16], бацька першага вялікага князя літоўскага Міндоўга), які княжыў, імаверна, у Ашмянах[17] альбо Вільні[18].
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Пт авг 28, 2015 7:22 pm

Въ лето 6723 [1215]. Божиимъ повелениемь прислаша князи Литовьскии к великой княгини Романове и Данилови и Василкови, мир дающе. Быху же имена литовьскихъ князей се: старейшей Живинъбудъ, Давъятъ, Довъспрункъ, брат его Мидогь, братъ Довъяловъ Виликаилъ. А жемотьскыи князи: ерьдивилъ, Выкынтъ, а Рушьковичевъ — Кинтибуть, Вонибут, Бутовить, Вижеикъ, и сынъ его Вишлий, Китений, Пликосова, а се Булевичи — Вишимут его же уби Миндого тъ, и жену его поялъ, и братью его побилъ, едивила, Спрудеика. А се князи из Дяволтвы: Юдьки, Пукеикъ, Бикши, Ликиикъ. Си же вси миръ даша князю Данилови и Василку, и бе земля покойна. Ляхом же не престающимъ пакостящимъ, и приведе на ня литву, и воеваша ляхы, и много убиства створиша в нихъ
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Пт авг 28, 2015 7:22 pm

Российский историк Соловьёв пишет(8), ссылаясь на летопись: "в 1197 г. Сын Ярославов, Изяслав был посажен в Луках, чтоб быть защитою (оплечьем) Новгороду от Литвы." Великие Луки (в России, на границе с Беларусью) - пограничный город с Литвой в конце 12 века.
Новгородская берестяная грамота (рис.), датируемая 1075 - 1100 г.: "Литва пошла войной на карел". Это время правления в Полоцке князя Всеслава (Чародея), который сам захватывал Новгород на Волхове. Карелы от Полоцких земель находились на северо-восток или восток.
1)Правда в песне. Песня - былина "Седой Дунай", записанная в 19 веке в Кижах этнографом Гильфердом (5). В ней повествуется об известном историческом факте. В конце 10 века Великий князь Киевский Владимир сватался к Рогнеде, дочке Полоцкого князя Рогволода, но был отвергнут. В песне Полоцкое княжество называется "Хороброй Литвой", а князь Рогволод - "Королём Литовским":
"- Владимиръ, князь стольно - киевский!
- Знаю я тебе княгиню супротивницу.........
- В той есть во славной Литвы,
- У того есть у короля Литовского."
(Могли ли здесь задним числом назвать Полоцк Литвою? Наверно могли. Хотя, Рогволод - "Король Литовский" - такое не придумаешь.)

В том же сборнике - Песня "О Дюке Степановиче"(записано в Кенозеро). Герой Песни встречает русских богатырей. Те ему: "Здравствуй, заезжий добрый молодец.
Ты коей орды, ты коей Литвы?" Что это значит? Орд по описаниям было с десяток. Возможно, и Литва - не одна.
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Пт авг 28, 2015 7:22 pm

2) Историк И. Д. Беляев (19 век) (6 ) :"Полочане и литва ещё в доисторическое время уже находились в таких отношениях друг к другу, что составляли как бы один народ." "....Набеги проиводились литвою заодно с полочанами, и под именем литовских набегов, разумелись и набеги Полотские"


О том, что изначальная Литва находилась на территории нынешней восточной Беларуси, есть множество документальных свидетельств. Вот некоторые из них:
Древняя "Псковская летопись" (в 13 веке уже писалась от первого лица):

3) "1158 г. Поход новгородцев и псковичей на Смоленск и Литву до Минска...."

4) "1183 г. Литва, выбегая из лесов своих на пограничные псковские сёла, производила разорение. Почему псковичи послали на них своё войско под предводительством тысяцкого Будилы, который взаимно произвёл в Литовских землях много разоренья."

5) "1213 г. Изгнаша от себя псковичи князя Литовского Владимера Торопецкого, и Литва пришедшее в Петрово говенье и позгоша Плесков, и отъидоша попленив"
Троицкая летопись:

6) "6733 г. (1125 г.) То е же зимы повоеваша Литва около Торжку"
Лаврентьевская летопись: "1239 г. Ярослав идёт к Смоленску на литву"
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Пред.След.

Вернуться в История

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 206