Кроме различия сельскохозяйственной культуры П. (у них особые названия для овса, пшеницы, гороха), словарь удержал еще старинную номенклатуру географических названий. Характеристично заимствованное из готского "haims" П. слово kaymis — деревня до сих пор еще известное в северной части Сувалкской губернии и в Россиенском уезде, а в малорусском актовом языке известны койминцы — для обозначения земледельческого сословия. Вместо литовского калнас (гора) пруссы говорили гарбас, гарбис (славянское горб, прусские названия Garbe, Garben); вместо упе, упес речка называлась апе, апус; вместо juodac — кирсна — черное, оттуда название волости Сувалкской губернии при Черной речке Kirsnos kaima; слово tauris пруссами употреблялось в смысле тура, Wesant; петух назывался gertis, а не певун = gaidys, как у литовцев. Кроме молока "dadan", не пиенас как у литовцев и латышей, существовал еще кумыс aswinan (Kobelmilch). Особо названы времена года: лето dagis, т. е. время жары, и asanis — осень от готского assans — пора жатвы. Вооружение называли по готскому sarwa, sorwis, что сохранилось доселе как szarvas в смысле приданого у дзуков Сувалкской губернии. Броня и панцирь назывались brunjos, как болгарское броню и готское brunjo. Нынешние чоботы, литовское czebotai заменялись еще курпасами, особыми сандалиями из кожи и дерева. Так называемые старосты и князьки прусов "reguli Prussorum" назывались rikis от средненемецкого riks, а не kunigas, как у литовцев и латышей. Кроме того, были сословия свободных людей-воинов так называемых витингов (ср. славянское витязь). В общем, П. словарь объясняется, за исключением приведенных случаев, лучше всего из литовского, менее из латышского; кроме готского, старо- и средненемецкого есть заимствования из кашубского (например, lisytyos-Nothstall, переносное изгородье для пасомых овец: kasz. leseca plot przenosny) и польского. От других балтийско-литовских наречий П. язык отличается фонологически следующими: 1) нет звука ie (ё), который заменяется дифтонгом ei, ai. Например, Deivis вместо Dievas — бог, финское tawas — бог-небо; deina — день, вместо diena; seilis — прилежание, вместо siel-otis — стараться, славянское сила; 2) ai стоит вместо ie, ei, e: aina вместо viena — ина; waispatti, vieszpats — домовладыка, родоначальник; waidiut — показывать, waideler — вайделот, церк.-слав. веде; 3) вместо лат. u, o — прус. a: datwei — дать, duti; stoti — прус. postat; 4) после гортанных и губных литовских o, u является как u: muti — мать, вместо mote; zmunents — человек, вместо zmon-es — люди; mukint — учить, вместо mokinti; 5) литовское. sz из k' и z из g', gh' является как в славянском в виде s, z: siran, seir (ср. Сейрее местн.) — лит. szirdis; preisieks — лит. prieszininkas; amzis, народ — лит. amzias, век, вечность, кельтское — amser; mazais, меньший — лит. mazas. У литовцев (древних Бартов) Слонимского уезда гусь до сих пор не zansis, a zasis; в морфологическом отношении интересны 6) формы винит. пад. ед. и множ. ч. склонен. им. существ., сохранившие древние носовые: Deiwan — бог вместо лит. Dieva; nacktin — лит. nakti; wirdans вместо wardus; ackins — глаза, вместо akis; 7) особой древностью отличается склонение местоимения в род. пад. stessei, stessias и мн. ч. steison; дат. пад. множ. ч. с суф. — mans вместо mus;

глагол прусский дошел в недостаточно полном виде, но среди сохранившихся форм примечательны: а) 1-е л. множ. числа на — mai вместо лит. me, m латыш. mie: giwammai — мы живем, pidimmai — мы носим, waidimai — мы знаем; b) императивные формы без приставки ki, k: immais — возьми, immaili — возьмите; с) Infinitivus на — twai: poutwei — пить, billitwei — говорить.