Откроется или нет, а может так нада?
Модераторы: Vadim Deruzhinsky, Andrey Ladyzhenko, Станислав Матвеев, Pavel
SET писал(а):http://gorad.by/by/page/leisure/6755
И я там был, мед, пиво пил.... Было просто классно! Давно так не отрывался

Lemmy писал(а):SET писал(а):http://gorad.by/by/page/leisure/6755
И я там был, мед, пиво пил.... Было просто классно! Давно так не отрывался
Завидую белой завистью!
Anile писал(а):В чем дело, Pavel? Чего ж голословненько-то так? Раз вы знаток-профессионал - дайте СВОЙ перевод... Сравним "сэнс"... Если надо - словарь англо-русский привлечем... Ждем-с...Pavel писал(а):Аніль:And when the night is cloudy
Когда сумрак беспробудный,
There is still a light that shines on me
Верь, что свет прорежет тьму,
Shine until tomorrow
Завтра будет лучше-
Let it be.
Быть тому!
![]()
![]()
![]()
Што за геніяльны пераклад!!!
![]()
![]()
Яшчэ як варыянт "Быть тому, Товарішч!!!!" ці "Быць по сему!!!"
![]()
![]()
![]()
![]()
Бедны Леннан у дамавіне ад такога перакладу бы кульнуўся!Гэта як дубляж "Гобліна" ў кубе. Аніводнага жывога слова ад аўтара не засталося. Практычна поўнасцю іншы тэкст. І сэнс поўнасцю іншы.
Насмяшылі!!!
Посмотрим, сколько в этой пестне - от КОЕ-КОГО негатива...
Но НЕГАТИВА, вложенного Кое-кем в эти слова, - там НЕТ, не правда ли? О чем я и утверждала...Pavel писал(а):Перанесена з іншай тэмы:Anile писал(а): And when the night is cloudy
Когда сумрак беспробудный,
There is still a light that shines on me
Верь, что свет прорежет тьму,
Shine until tomorrow
Завтра будет лучше-
Let it be.
Быть тому!
![]()
![]()
![]()
Што за геніяльны пераклад!!!
![]()
![]()
Яшчэ як варыянт "Быть тому, Товарішч!!!!" ці "Быць по сему!!!"
![]()
![]()
![]()
![]()
Бедны Леннан у дамавіне ад такога перакладу бы кульнуўся!Гэта як дубляж "Гобліна" ў кубе. Аніводнага жывога слова ад аўтара не засталося. Практычна поўнасцю іншы тэкст. І сэнс поўнасцю іншы.
Насмяшылі!!
Тое, што вы скарысталіся падобным кала-перакладам з серыі "таварыш-верь, взойдет она!" сусветна вядомага твора, дэманструе, якой якасці культурным прадуктам вы карыстаецеся звычайна.![]()
А пераклад павінны быў быць прыблізна такім:
And when the night is cloudy
Нават воблачнай ноччу
There is still a light that shines on me
На мяне сыходзіць сьвет
Shine until tomorrow
Сьвяці мне да ўтра
Let it be.
Хай будзе так.
Аніякага ў аўтара няма, заўважце, пафасу. Гэты ўрывак - прыклад звычайнай паэтычнай лірыкі.
until tomorrow - до утра?Pavel писал(а):2 Аніль:
сумрак беспробудный - воблачная ноч
Верь - "нічога там ні аб якой патрэбы верыць няма"
Завтра будет лучше -будзе свяціць да ўтра
Быть тому! - хай будзе так.
Няўжо не бачыце, што розніца поўнасцю змяняе сэнс і змест??
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3