Один из самых тупых и ублюдочных мифов мосхов (россиян) заключается в том, что беларуский и украинский языки – это якобы московский язык, но ОПОЛЯЧЕННЫЙ. Кот на Форуме почти в каждом посте повторяет этот бред сивой кобылы.
Что он называет «ополячиванием»? И что он вообще знает о польском языке?
1. Изначально ляшский язык Кракова – это ЧИСТЫЙ СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК, на котором говорили также славяне Полабья и – соответственно жители Новгорода. Экспедиция академика Янина (профессор МГУ А.А. Зализняк по материалам раскопок 2002-2005 годов) нашла, что язык новгородских берестяных грамот – это язык лехитской языковой группы.
Уже это показывает, что Кот и его мосхи – обосрались в термине «ополяченный», так как язык Новгорода и Рюрика, то есть «древнерусский», язык Полабской Руси ободритов – это в чистом виде ЛЯШСКИЙ ЯЗЫК.
2. Язык мосхов – это не русский (рутенский в немецких хрониках) язык Рюрика, Новгорода и Кракова, а СОЛУНСКИЙ ДИАЛЕКТ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА. Его родина – территория нынешней Македонии, и уже по этой причине он не имеет никакого отношения к беларусам (литвинам), ляхам и русинам (украинцам).
Обращаю также внимание, что Русь Киева и Полабская Русь Рюрика и его колония Новгород – это две разные Руси с разными русскими языками: академик Янин, повторяю, показал на анализе берестяных грамот, что один русский язык (Киева) был родственен южным славянским языкам, а второй (Полабья) – западным.
Подчеркиваю: язык Новгорода и Рюрика – ЛЯШСКИЙ ЯЗЫК. Так что уже непонятно, о каком таком «ополячивании древнерусского языка» идет речь.
3. Нынешний польский язык стал пшекающим после объединения ляхов Кракова с западными балтами мазурами Варшавы. В результате смешения двух этих языков и появился нынешний польский язык – балтославянский. Произошло это в 16-18 веках.
4. Для невежественных мосхов сообщаю, что нынешний польский язык сегодня так же мало похож на ляшский древнего Кракова, как и беларуский – на язык древнего Полоцка. Поэтому возникает вопрос: «а кто ополячил ляхов, что у них сейчас совсем другой язык?».
Ответ заключается в том, что до 16-18 веков европейские страны использовали в качестве ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ фактически два: латынь и церковнославянский (солунский), оба вымершие. Но с 16-18 веков, с началом становления НАЦИЙ, создаются официальные национальные языки.
Вначале в Польше польский язык заменил латынь как государственный язык, затем стали становиться литвинский (беларуский), русинский (украинский) и чуть позже московский (позже названный Ломоносовым как российский) языки. Процессы шли параллельно и по одной схеме: отказа от «славянского»/«латинского» языков как не народных для данной страны.
Поэтому не надо врать, что, дескать, русский язык якобы не претерпел модернизации, как в Польше, Беларуси и Украине при становлении там национальных языков. Точно в такой степени изменился и русский язык – его создавали А. Сумароков, М. Ломоносов, Ф. Прокопович и В. Тредиаковский.
Удивительное «совпадение» заключается в том, что переход беларусов и украинцев от «древнерусского языка» на свои национальные – в точности совпадает по времени с отказом от церковнославянского языка. То есть когда наконец церковные книги были переведены на наши национальные языки; в ВКЛ это первым сделал Франциск Скорина, издав для РПЦ Киева «Библию Русскую» как замену предыдущей Библии на болгарском языке – церковнославянском: фактически предыдущая Библия РПЦ являлась «Библией Болгарской».
Аналогичная РЕФОРМАЦИЯ ЯЗЫКА произошла с задержкой и в России, где тоже (но гораздо позже Литвы-Беларуси и Руси-Украины) издали Библию на своем «московском наречии». Удивляет полная «слепота» российских историков и лингвистов, которые не видят в этом «третий акт» «отказа от древнерусского языка» как церковнославянского – уже со стороны русского языка.
В 1778 году в Москве была издана брошюра писателя и лингвиста Федора Григорьевича Карина «Письмо о преобразителях российского языка». Он писал:
«Ужасная разность между нашим языком [«российским»] и славянским часто пресекает у нас способы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным разговором. …Как искусный садовник молодым прививком обновляет старое дерево, очищая засохлые на нем лозы и тернии, при корени его растущие, так великие писатели поступили в преображении нашего языка, который сам по себе был беден, а подделанный к славянскому сделался уже безобразен».
Подчеркиваю: БЕДЕН И БЕЗОБРАЗЕН, а вот «великим и могучим» он стал после модернизации в виде отказа от церковнославянского языка – то есть солунского диалекта, он же т.н. «древнерусский».
5. До 16 века беларуского языка не существовало: документы велись на церковнославянском, а население говорило на западнобалтском (литвинском) языке ятвягов, кривичей, дайновичей, дреговичей – беларусы являются славянизированными балтами. С 16 века в три этапа происходит распространение на территории нынешней Беларуси ВОЛЫНСКОГО ДИАЛЕКТА, который в наложении на местный западнобалтский субстрат и создал беларускую мову: сначала в Берестейской земле (исторически Волыни) и Полесье, затем на Белосточчине, Гродненщине и Минщине, затем на Востоке Литвы-Беларуси.
Так что тут двойной бред мосхов про «ополячивание»: до рождения беларуской мовы мы говорили на западноблатском языке, а вовсе не на болгарском (церковнославянском), а славянизированы были ВОЛЫНСКИМ ДИАЛЕКТОМ, а вовсе не ляшским и не польским.
Почему наш беларуский язык похож на новый польский язык? Да потому что мазуры – это тоже западные балты, как и наши предки беларусов. У нас общий западнобалтский субстрат.
Еще раз повторяю для особо тупых мосхов:
Польский (ляшский) язык Кракова в 8-15 веках НИЧЕМ НЕ ОТЛИЧАЛСЯ ОТ ЯЗЫКА НОВГОРОДА, а стал пшекающим (был «испорчен») из-за ассимиляции западных балтов мазуров в 16-18 веках. Поэтому то, что Кот и прочие россияне с презрением называют «ополяченностью», - это БАЛТИЙСКИЙ СУБСТРАТ, который равно изначально был и у беларусов, а вовсе не есть «польское влияние».
Поляки к этому вообще никакого отношения не имеют, польский и беларуский языки похожи только по той причине, что они САМИ ПО СЕБЕ БАЛТОСЛАВЯНСКИЕ.
6. Теперь о языке мосхов. Во-первых, это никакой не «русский» язык. Наши авторы Грамматик ВКЛ русским языком называли язык Киева и четко указывали – не путать со «славянским», то есть церковнославянским, солунским. Например, они писали, по-русски «мова» и «мовить», а по-славянский «язык» и «говорить». И т.д.
Мелетий Смотрицкий, беларуский просветитель, работавший в Вильно и Киеве, автор изданной в 1619 году в Евье «Граматiки словенскiя правильное синтагма», задолго до «революционера» в русской лингвистики Ломоносова, создателя грамматики российского языка, создавал научные основы языка русинов.
Как и в Грамматике Л. Зизания, он четко отличал болгарский церковный язык от нашего: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады».
Ясно абсолютно (как и далее по его книге), что русским языком автор считает нынешний украинский язык (точнее – тот русинский язык, который в его время был общим для беларусов и украинцев). А вовсе не язык Московии-России.
«Нехай», «мовять», «здрады» - это чисто беларуско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на русский язык».
Во-вторых, язык мосхов – это полуславянский язык. В нем огромная часть базовой лексики является ОРДЫНСКОЙ, в том числе практически вся народная одежда 19 века, базовые употребительные слова типа «деньги» (от тэньге), «хозяин» (от ходжа), товарищ и т.п.
По грамматике нынешний «русский» язык – ПОЛУФИНСКИЙ. Неудивительно при финском субстрате русского этноса. Окающая финская фонетика. Вместо индоевропейского и славянского «я имею» - форма «у меня есть», так как в финских языках нет глагола «иметь», там этот глагол заменен конструкцией с «быть». И т.д.
Доктор филологических наук, профессор В.К. Журавлев анализировал в журнале «Русская речь» (№3, 1972) финскую составную в русском языке. Он писал, что русский этнос – это в огромной мере этнос русифицированных финнов, из которых многие народности (Мурома, Меря, Мещера и т.д.) полностью русифицировались, не оставив даже своих языков.
В.К. Журавлев отмечал:
«Группа лингвистов (Б.А. Серебренников, В.И. Лыткин, П.С. Кузнецов, А.М. Селищев и др.) видит объяснение некоторых специфических особенностей русского языка именно в финно-угорском влиянии. М. Фасмер, крупнейший специалист по русской этимологии и славянским древностям, подчеркивал, что финно-угорское влияние особенно ярко проявляется в русском устном народном творчестве. Не отвергал финно-угорского влияния на русский язык и академик А.А. Шахматов. Около полувека назад немецкий языковед Э. Леви выдвинул теорию финно-угорского субстрата (языковой подосновы) русского языка».
Вот так: русский язык, как оказывается, возник на основе финно-угорских языков (точнее – на славянизации финно-угров). Сей научный факт только потому не афишируется в России, что он полностью опровергает нелепый миф о каком-то общем происхождении русского языка – и языков беларуского и украинского. Те-то как раз НИКАКОГО ФИННО-УГОРСКОГО СУБСТРАТА (ЯЗЫКОВОЙ ПОДОСНОВЫ) В СЕБЕ НЕ ИМЕЮТ.
В.К. Журавлев перечисляет следующие основные финские черты в русском языке. Неразличение «а» и «о» в безударном положении. Неразличение «ц» и «ч». Противопоставление твердых и мягких согласных в русском языке. Переход «е» в «о», особенно в безударном положении: «несу» – «нес», а по говорам и «н’осу» - «н’ос».
Профессор пишет:
«Русский язык в отличие от других индоевропейских и славянских языков не только не сократил число падежных форм, но, наоборот, у нас наблюдается тенденция увеличения их числа: появляется как бы два родительных падежа (вкус чая и стакан чаю) и два предложных (живу в лесу и пою о лесе). А из всех языков мира именно финно-угорские характеризуются большим числом падежей: венгерский – 21-22, пермский – 17-18, финский – 15-17. Это дает основание и здесь видеть финно-угорское влияние.
В отличие от других славянских языков русский язык более последовательно ликвидировал родовые различия в формах множественного числа, а в некоторых говорах «растворяется» категория среднего рода. И в этом видят финно-угорское влияние на русский язык, так как финно-угорские не знают категории рода.
Полагают также, что и частица «-то», употребляемая изредка в русском литературном языке («а рыба-то жареная») и широко в русских народных говорах, обязана своим происхождением финно-угорскому влиянию. Нечто похожее обнаруживается, например, в марийском и коми языках (Б.А. Серебренников). Считается, что и частица «-ка» в повелительном наклонении (взгляни-ка! запишемтесь-ка!) связана с финно-угорским влиянием. Аналогично – в коми-пермяцком, где частица «-ко» выражает значение слабой просьбы (В.И. Лыткин).
Кардинальное отличие синтаксиса русского языка от синтаксиса других славянских языков заключается в весьма широком распространении так называемых номинативных предложений типа «Ночь. Зима.». Даже то обстоятельство, что в русском языке глагол в форме прошедшего времени не изменяется по лицам, склонны объяснять финно-угорским влиянием (Р. Готьо, В. Скаличка).
Конструкции «я имею» в других индоевропейских и славянских языках соответствует русская конструкция «у меня есть». Этот оборот свойственен финно-угорским языкам, и его распространение в русском языке объясняют их влиянием».
Плюс огромный пласт финской лексики в русском языке. Всего этого с лихвой достаточно для очередного доказательства того факта (уже доказанного российскими генетиками), что русские – это не славяне, а финны. А сам русский язык – это не славянский язык, а смешение финно-угорских языков с болгарским книжным (церковно-славянским). Ясное дело, он никакого отношения не имеет к беларускому и украинскому языкам (абсолютно ни в чем на них не похож), которые никак нельзя ставить в один ряд «восточно-славянских языков» с этим финно-болгарским языком.
Можно ли на основании некоторых славянских черт в русском языке (отнюдь не преобладающих в лексике и грамматике, а уступающих финским и тюркским чертам) – относить этот язык к «славянским»? Сомневаюсь.
ПОДВЕДУ ИТОГ.
1. Русский язык менее всех остальных славянских является славянским и вообще индоевропейским, да и ко всему это вовсе не «РУССКИЙ» язык, название украдено у настоящего русского языка Киева.
2. Мосхи талдычат, как попки, о какой-то «полонизации» беларуского и украинского языков, когда на самом деле это УЩЕРБНОСТЬ САМОГО РУССКОГО ЯЗЫКА, который «недоделанный индоевропейский», полуфинский и полуордынский.
Давайте конкретно посмотрим, что вызывает недовольство у агитатора мосхов сатирика Михаила Задорнова, который постоянно называет беларуский и украинский языки «полонизированным русским языком», то есть московским. Ему не нравится, что беларусы и украинцы не говорят «у меня есть», а говорят «я имею». Мол, «у Польши и Запада это нерусское переняли». Выше я показал, что это не «Польши и гнилого Запада», а ИНДОЕВРОПЕЙСКОЕ, а вот «у меня есть» - это не идоевропейское, а финское.
Далее. Ему кажется полонизмом «гроши» вместо российского «деньги», но невежда не знает, что «деньги» от «тэньге» и однокоренное слово с названиями национальных валют стран очень Средней Азии – бывшей Орды. Аналогично он считает, что мы из-за «полонизации» утратили в языках слово «хозяин», которое – для сведения этого дурака – происходит вовсе не из «языка наших предков славян-русичей», а от «ходжа». И так далее.
ВОТ И СТАНОВИТСЯ ЯСНА КАРТИНА: под обвинениям нас мосхами «испорченными полонизмами» скрывается их испорченность финским и ордынским языковым влиянием. Мол, раз у вас нет нашего финского и ордынского в языках – то «вы испорчены полонизмами».
А откуда в языке беларусов может быть ваше финское и ордынское, если мы в Орде, как вы, не состояли, с Ордой единым государством не были всю свою историю, а финского субстрата у нас нет...
И последний нюанс.
Я кратко и контурно показал лживость тезиса мосхов о беларуском и украинском языках как якобы «полонизированном языке мосхов». Но предположим на секунду, что российские вруны говорят правду – что, представим, беларуский язык – это результат польского влияния.
НУ И ЧТО С ТОГО? ЧТО ЭТО МЕНЯЕТ? Да ничего это не меняет. Если 10 миллионов человек учат его в школе и считают своим ГОСУДАРСТВЕННЫМ – то кому какое дело, полонизированный он, германизированный или солунизированный, волынизированный или еще какой – пошли все нах.
Это язык нации. Это государственный язык нашей страны – и нам плевать, что о нем говорит Задорнов, Кот и прочие наши заклятые враги-беларусофобы. На этом языке написана классика национальной литературы, ее что – выкинуть на помойку? Порвать и забыть ту же «Дикую охоту короля Стаха» Короткевича? ДА РАДИ ЧЕГО?
Я неоднократно слышал абсолютно свинские высказывания россиян о беларуском языке – и даже беларусов, которые прониклись их лживой великодержавной пропагандой. Под предлогом «польской сути беларуской мовы» эти гаденыши пытаются лишить нас национальной идентичности – чтобы ассимилировать в свой этнос мосхов Орды-России.
Это чистой воды паскудство. Есть четкая аналогия: во Второй Речи Посполитой точно так у поляков-националистов была развита теория, что беларуский язык – это «ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК, ИСПОРЧЕННЫЙ МОСКАЛЬСКИМ ВЛИЯНИЕМ», «осмоскаленный и потому ущербный». А потому всем беларусам надо забыть свой язык и перейти на польский как «ЕДИНСТВЕННО ПРАВИЛЬНЫЙ».
В советских изданиях и сегодня на БТ повторяют, что за этот «подход» к нашему языку западные беларусы ненавидели поляков. Вопрос: а как при таком же подходе русских к нашему языку сегодня – относиться к этим великодержавным хамам? И чем хамло великопольское отличается от хамла великорусского?
Да ничем не отличается – свиное рыло у обоих уродов. В их компании и хамло великогерманское.
--
PS Насчет термина «мосхи». Это официальное название коренного населения Московии в книге Михалона Литвина «О нравах тартар, литвинов и мосхов» («De moribus Tartarorum, Litvanorum et Moschorum»).
В комментариях к переводу с латыни МГУ 1994 (стр. 108) сказано:
«Согласно терминологии, принятой в ВКЛ, «москвитяне», «моски», «мосхи» - жители Московского княжества, а позднее и Русского государства. Противопоставление «москвитян» остальным русским – «рутенам», находившимся в ВКЛ, возникло в конце XV в., когда Иван III выдвинул претензии на все земли бывшего Древнерусского государства, населенные «русью» («русаками»). Отказывая этому князю в праве называться князем «всея Руси», литовские дипломаты и политические деятели признавали его лишь князем «Московии»».
Вот я и следую терминологии, официально принятой у нас в ВКЛ.