gervasij писал(а):Можа, хто бачыў нешта з татарскай творчай (пісьмовай) спадчыны на жамойцкай мове?
Ні хто і ні колі
Вядома што "беларускія" татары лічылі князя Вітаўта Кейстутавіча "халіфам", называлі яго "белым ханам", и яшчэ - "ватад" ("апора іслама"). Ён жа ператварыў Трокі ў штаб-кватэру цюркаў-караімаў, некалі вывядзеных ім з Крыму, якія фактычна гралі ролю "асабовай гвардыі" Вітаўта.
І вось што вядома з "літувскага афіцыёза" пра сучасных караімаў у РЛ:
"И, наконец, самое интересное – Караимы в Литве.
В 1399 году великий князь Литовский Витаутас (Витовт, Витольд) после своего победоносного похода в Крым в конце XIV века перевёз в Литву около четырёхсот караимских семей и расселил их вокруг своего замка. Караимы составили личную охрану князя Витаутаса, а также охраняли западные границы Литвы от немецких рыцарей. Переселение караимов в Литву продолжалось вплоть до XV-XVI вв.
Хотелось бы добавить , что все князья литовские, начиная с Витаутаса, очень хорошо относились к караимам. Великолепные воины, прекрасные всадники, караимы отлично дополнили войско князя. Не зависящие ни от кого, кроме своего правителя, неподкупные караимы оказались самыми надежными стражниками и составили всегда личную гвардию князя Витаутаса...
...Основным местом их поселения в Литве стал Тракай, резиденция князя Витатуаса Великого. Позже караимы стали селиться в Паневежисе, Вильнюсе и других городах Литвы, где они обживались и строили кенассы.
Кенасса- это молитвенный дом караимов, называемый обычно караимской синагогой, сами караимы называют «кенаса» («кенеса», «кенасса»). По планировке и обстановке кенасы близки к синагогам иудеев-раввинистов.
Все караимские кенассы имеют ориентацию с севера на юг.
С середины19 века в Тракай начало действовать Духовное управление караимов...
Язык караимов близок к крымскотатарскому и относится к тюркским языкам. Выделяются исторически сложившиеся диалекты: тракайский, галицко-луцкий и крымский, а также малоизвестный дрезденский. Функционирует в быту караимов Литвы и в литургии. Находясь в окружении языков иного строения (славянских и литовского) и лишённый контакта с родственными языками, сохранил архаичные черты, утраченные другими тюркскими языками, и относительную чистоту лексики (при незначительных заимствованияъ из литовского и польского). Ударение постоянное, обычно на последнем слоге. Письменность на основе латинского алфавита а также на основе кириллицы ( у крымских караимов) ."
А вось што піша
Вячэслаў Вс. Иваноу у працы
"Славянские диалекты в соотношении с другими языками Великого княжества Литовского"
"С другим языковым остатком этого государства в конце 1950-х годов я столкнулся в Трокае под Вильнюсом, где литовские друзья-лингвисты познакомили меня с первосвященником караимов Фирковичем. Караимы, когда-то приведенные из Крыма литовским великим князем Витовтом и составлявшие основу лейб-гвардии литовских великих князей, на протяжении половины тысячелетия продолжали жить в Литве. В то время они составляли еще большую часть населения Трокая. Я побывал в их молельном доме, напоминающем синагогу, хотя он от нее и отличается, как между собою разнятся и наборы сакральных текстов и соответствующих языков у караимов и в ортодоксальном иудаизме, о чем см. ниже. Фиркович мне рассказывал, как, желая спасти свой народ от вероятного преследования, он объяснял Пилсудскому, а потом нацистскому гаулейтеру Прибалтики, чем караимы, по разговорному языку тюрки, отличаются от евреев. В семейном архиве Фирковичей я увидел образцы написанных арабским письмом ранних образцов восточно-славянских текстов , составленных на территории Литовского Великого Княжества. Позднее я начал изучать подобные западно- русские и тюркские («литовско-татарские») тексты, записанные восточными (арабским и армянским) видами письма; некоторые из жанров этих текстов рассмотрены ниже.
...
Тюркские языки.
Караимский. Язык, относимый к кыпчакско-половецкой группе тюркских языков, со времен великого князя Витовта был распространен при его дворе и под столицей- Вильнюсом в
Трокае (см. вводную часть настоящего сообщения). Хотя сфера общения носителей языка за пределами замкнутой караимской этнической и религиозной общности оставалась весьма ограниченной, караимам приходилось для этих внешних целей пользоваться такими общеупотребительными языками, как литовский, польский и западно-русский. Они были двуязычными или многоязычными, но удержали свой язык на протяжении больше чем половины тысячелетия.
Литовско- татарский (кыпчакский). В то время как основная масса литовских татар, говоривших на тюркском языке кыпчакско-половецкой группы, во второй половине XVI-го в. переходит на простую мову, сохраняя при этом мусульманскую веру, вариант этого языка употребляется польскими армянами, перешедшими в католичество и использовавшими в деловой переписке с 1667г. польский язык, на который они впоследствии переходят полностью. Тюркские тексты записаны армянским письмом и в значительной степени переведены с армянского. Самый поздний написанный армянским письмом текст на тюркском письменном языке относится к 1681г. Славянские заимствования в этом языке частично имеют восточно-славянскую фонетическую форму: так, в своде законов польский король именуется k’orol polski (существительное образует правильные тюркские формы: k’orol-ga, k’orol-nung)[30]. Можно думать, что эти заимствования из простой мовы были сделаны на территории Великого Княжества Литовского, в Галиции и Подолии, куда армяне , позднее перешедшие на кыпчакский тюркский язык, переселились в XI I I-XV вв. из Крыма, с Северного Кавказа и других областей на северном берегу Черного моря. Интерес представляет название латинского языка nēmič из славянского обозначения тех, кто не может говорить на языке данной группы[31] (литовско-татарский язык обозначается как bizim tilg a«наш язык» или как x¶p/bčax«кыпчакский», армянский- ērmēni) . Число таких заимствований из западно-русского и из польского немногочисленно, как и число заимствований из армянского.
У мусульман- литовских татар , перешедших на простую мову, кыпчакский язык остается одним из священных языков, иерархически менее значимыми, чем арабский (ср. ниже).
...
Арабский. Арабский язык использовался на территории Великого Княжества Литовского в качестве священного языка мусульман, разговорными языками которых могли быть западно-русский (простая мова), кыпчакский-татарский и еще некоторые языки из числа названных выше (есть сведения, хотя и недостаточно подробные, о проживании в Великом Княжестве и мусульман- носителей других языков, например, кабардино- черкесского, с точки зрения генеалогической классификации относящегося к западным северокавказским языкам). Классический арабский как язык «Корана» или хотя бы отдельных отрывков из него был известен части этой конфессиональной группы населения. Другие знали соответствующие тексты главным образом по переводам. Но существовало очень значительное число славянских текстов , записанных арабским письмом. Есть 4 вида «литовско-польских» (в других терминах «белорусских») кыпчакско-татарских рукописей, писанных арабским письмом и переведенных на простую мову с арабских и тюркских подлинников, но при этом иногда включающие небольшие отрывки оригинала: 1. «Китабы» (или «Аль-китабы» от арабск. kitab ‘книга’, форма с определенным артиклем al-kitab). Эти тексты содержат богословские, нравственные и исторические рассуждения, религиозные истории и мифологические повествования[32]. 2) Тефсиры (от арабск. tafsir «комментарий, толкование») представляют собой построчный перевод текстов Корана на польский или рутенский язык и близкие ему диалекты. 3) Хамаилы (от арабск. hama’il «талисман»)- маленькие куски бумаги с магическими заклинаниями. У одного из высших мусульманских духовных лиц (муфтия) Вильнюса хранились такие бумаги с записанными кириллицей частями Корана и их славянским переводом. Но большинство хамаилов, как и «далавары» (от тюркск. dua-lar “молитвы”) написаны по-арабски или на одном из тюркских диалектов.4) Теджвиды (от арабск. tadjvid «правила верного чтения Корана») написаны «по-просту». В «западно-русских» (или «рутенских») текстах, переведенных с арабского или тюркского, встречаются ключевые термины, заимствованные (c относительно небольшими фонетическими изменениями, касающимися преимущественно гласных) из языка оригинала , напр., арабск. farż “нравственное обязательство, необходимое поведение”, rasul «пророк», bāb «раздел, часть книги», maktab ««мусульманская школа» [33]). Переводить на простую мову начали во второй половине XVI-го века, когда на нее переходит большинство татар, живших в Великом Княжестве Литовском."
(с)
Ці вось цікава:
Фрагменты из статьи доктора гуманитарных наук, доцента Вильнюсского университета Галины Мишкинене
"Данная этническая группа, получившая в дальнейшем название литовских татар, т.е. тюрков-мусульман, осевших в ВкЛ, поступивших на службу, наделенных пожалованной землей, и в силу этого, как и другие местные служилые люди, обязанных ходить на войну по приказу великого князя, формируется с конца XIV-начала XV в. Причины переселения татар на земли Великого княжества Литовского были чисто политическими - распад Золотой Орды, а также внутренняя борьба за власть, продолжавшаяся и после образования независимых ханств. Миграции способствовали и приграничные столкновения с татарами.
Переселившись на территорию Великого княжества Литовского еще в XIV-XV вв., татары в течение двух столетий смешивались с местным населением в языковом отношении, переживая вместе с ним все исторические перемены, интегрируясь в их культуру, но при этом отчасти сохраняя свою самобытность, а самое главное - религию (ислам), которая и позволяет говорить о литовских татарах как особом этноконфессиональном образовании.
Тюркские языки, на которых говорили поселившиеся в ВкЛ татары, довольно быстро начали выходить из употребления. Анонимный автор документа "Рисале - и татар - и Лех" уже в 1558 г. указывал на то, что некоторая часть его соплеменников "покинула свой родной язык и употребляет польский". О быстрой утрате языка литовскими татарами свидетельствуют и другие источники XVI в. Так, в рукописи Луцкевича содержится высказывание на белорусском языке, из которого видно, что оно относится к тому времени, когда процесс языковой ассимиляции татар еще не завершился, но среди татар уже были лица, не знающие своего родного языка и владеющие белорусским: "Кали па татарску не вмейе то па руску нехай абракаеца". Приведенный совет находится среди текстов наставлений о молитве и обращен к законоучителю мусульманской религии. Основываясь на различных имеющихся сведениях, можно считать, что основная масса литовских татар уже в конце XVI в. не говорила на родном языке (одном из тюркских диалектов)...
...Появление белорусских текстов, писанных арабским письмом в середине XVI в., а в XVII-XX вв. - и на польском языке, связано с историей лингвистической ассимиляции литовских татар. Она обусловила необходимость перевода на белорусский, а затем и польский языки религиозной литературы: сур Корана, непонятных литовским татарам арабских текстов молитв, легенд о пророке Мухаммеде. Кроме того, появление славяноязычных богослужебных книг, написанных арабским письмом, совпало по времени с Реформацией, когда у народов, входивших в состав ВкЛ, возрос интерес к своей истории, культуре, религии. Именно к этому периоду относится и первый польский перевод Корана...
...В известных рукописях XVII в. белорусские тексты являются преобладающими. В большинстве случаев увеличение количества польских текстов в китабах и хамаилах происходит за счет переводов с белорусского на польский. В XVIII - XIX вв. появляются китабы и хамаилы, которые можно назвать польскоязычными.
Известный славист Е. Карский отмечал, что арабско-алфавитные рукописи "дают много интересного материала для суждения о белорусском языке XVI - XVII вв. Если бы прочесть и исследовать все известные белорусские тексты арабским письмом, то очень может быть, нашлось бы немало весьма интересных особенностей языка, незаметных в памятниках, писанных традиционной орфографией. Из сказанного следует и другой вывод, что так точно передавать белорусские звуки могло только лицо, которое хорошо говорило, как природный белорус, на этом языке, значит, у него даже база речи применилась к местному произношению".
Несмотря на многократное копирование рукописей и их модификацию, а может, и благодаря этому, письменность литовских татар остается ценным источником разноаспектной информации. Выше было отмечено значение арабско-алфавитных рукописей для белорусистики" (с)
Ці нават так:
Фрагменты из статьи Ибрагима Конопацкого - Белорусские татары: историческая судьба народа и культуры
"
"Наўперад Божа iмя ўспамiнайма,
мiласць Яго ў нутрах сваiх уфундуем;
першы i астатнi Ён ест, Вякуiсты,
да кожнай рэчы моцны, нiхто Яму непадобны. Адзiны ест..."
Из китаба Ибрагима Хосеневича, имама Смиловичской мечети (1832 г.)"
...
Как считает ряд исследователей, в том числе и наших, белорусских (профессор А.П.Грицкевич), литовские (или белорусские) татары сложились как народность в XIV-XV вв. в период существования Золотой Орды и после ее распада, когда происходило формирование отдельных тюрко-язычных народностей под общим названием - татары. Особенность формирования литовских (белорусских) татар в том, что территорию, где исторически сконцентрировалась эта народность, занимала не только Беларусь, но и Литва (Жамойть). Самые древние поселения татар на территории современной Польши образовались в результате переселения на названные земли татар с Великого княжества Литовского. Поэтому, видимо, необходимо сохранить общее название народа - литовские татары. Этим термином уже давно пользуются историки и этнографы.
...
Одна из характерных примет принадлежности к упоминаемой народности - славяноязычность. Литовские татары, тюрки с происхождения (антропологически они до сих пор имеют достаточно выразительные черты человека Востока), языком и бытом очень близкие к славянам. Однако при этом они понимают свою отличительность. Даже те татары, что приняли христианскую веру и уже давно переженились с христианками, помнят свое татарское происхождение, приязненно относятся к татарам, принимают участие в их культурно-просветительских делах.
...
Точно известно с письменных источников, кто и когда был ханом в Крыму, кто военоначальником, судьей... А поэтому совсем не сложно обнаружить выдумку некоторых летописцев про хана Койдана (поселок Койданово, Беларусь) или хана, похороненного возле Телехан (Брестская обл.). Согласно хронике М. Бельского, князь Витовт раздал татарам некоторые деревни возле реки Ваки, освободив их от всех податей. Обязал только ездить на войну. "Но - сообщает Бельский - они "...говорят, что по доброй воле пришли ему на помощь против Пруссии". Про то же говорят и другие авторы хроник - Крамер, Меховский, Стрийковский. Как показывает последний, сами татары считали, что Витовт не привел их силой, а пригласил воевать против крестоносцев.
Про добровольный приход татар в Литву вспоминается и в одном прошении на имя Жигимонта Августа в 1563 г. Анонимный автор "Рисале-татары-Лех" (сочинение о татарах в Польше) пишет: "утверждение, что татары были поселены как военнопленные, неправильное, так как если бы татары были военнопленными, то давно уже должны были бы стать неверными, однако же, остаются мусульманами". На самом деле, вряд ли есть основания для сомнения, что приведенные Тохтамышем и Витовтом группы служилых татар в 1397-1398 годах и поселенные, по свидетельству Стрийковского и других авторов на берегах р. Вака, а также в Сорока Татарах, Лидском, Трокском, Ашмянском, Новогрудском, Брестском, Минском уездах, возле Черкасс и Канева, не были свободными. Во главе их стояли приближенные к Тохтамышу татарские феодалы, которые пользовались доверием Витовта. Таким образом, началу татарского сообщества на Беларуси положили добровольные поселенцы.
После, до начала XVI столетия, татарская "диаспора" пополнялась преимущественно за счет эмигрантов с Орды. Наконец, добровольные поселенцы вынуждены составить преимущественное большинство белорусских татар...
...
Этот процесс начался в конце 80-х годов. В 1989 г. одновременно в Минске и Гродно были созданы первые татарские общественно-культурные общества, которые летом 1991 г. объединились и образовали Белорусское общество татар-мусульман "Аль-Китаб". Позже, зимой 1994 г. была создана еще одна организация - Мусульманское религиозное объединение в Республике Беларусь. Именно эти организации начали координировать и направлять деятельность 26 вновь созданных татарско-мусульманских общин в Беларуси (Минск, Гродно, Новогрудок, Ивье, Сандиковщизна, Острино, Лида, Клецк, Слоним, Смиловичи, Ляховичи, Мир, Витебск, Видзы, Брест, Могилев, Ашмяны, Узда, Докшицы, Скидель, Глыбокое, Мядель, Гомель, Барановичи, Молодечно, Орша)."
Вось хто такіе "лтоўскія татары"
Ці вось на ўздагон:
В Беларуси найден уникальный Коран
"Директор Гродненского государственного музея истории религии Людмила Корнилова говорит, что Коран изготовлен в Клецке в 1912 году. "Здесь орнамент, характерный для белорусских ручников, «дыванов» и даже для Слуцких поясов. Концы их украшены вазонами. Они и на мусульманских Мугирах. Вот Коран. Здесь прямые строчки написаны на арабском, а подстрочник, наискосок, если транскрибировать — это будет белорусско-польский текст. На таком же языке написаны Хамаилы и точно также писались Китабы. Это и для мировой культуры уникально", - подчеркнула она." (с)