«БЕЛОРУС» ИЛИ «БЕЛАРУС»: ОТВЕТ АКАДЕМИИ НАУК
Наш читатель Д. Фролов из г. Жлобин Гомельской области пишет:
«Помимо всего прочего мне очень симпонировало Ваше мнение и мнение других исследователей о наиболее корректном наименовании нашей нации и производных от него слов - "беларусы", "беларуский" и т.п.
Действительно, если мы живём в БелАруси, то почему мы должны писаться по-русски "белОрусы"?
По этому поводу у меня с товарищем даже возникла полемика, в которой он настаивает на правильности написания слов "белОрус", "белОрусский", мотивируя их правописание правилами и требованиями русской орфографии.
Для решения вопроса о допустимости употребления в русскоязычном письме названных выше слов "баларус - беларуский", я письменно обратился за разъяснениями в высшую, по моему мнению, инстанцию, которая может разъяснить данный вопрос - в Институт языка и литературы им. Я.Коласа и Я.Купалы НАН Беларуси.
В своём обращении я поставил следующий вопрос: является ли допустимым употребление в русскоязычном письме слов "белАрус", "белАруСКий"?
Ответ, если честно, меня сильно обескуражил.
Но, не комментируя его, направлю Вам».
Вот этот ответ за подписью директора института А.А. Лукашанца:
«В связи с Вашим заявлением от 18.02.2011 г. о написании на русском языке названий страны Республика Беларусь (Беларусь) и национальности беларус, белорус, а также прилагательных беларуский, белорусский Институт языка и литературы имени Якуба Коласа и Янки Купалы НАН Беларуси сообщает следующее.
1. Официальное название страны Рэспублiка Беларусь (сокращ. Беларусь), установленное Законом Республики Беларусь от 19.09.1991 г. (№1085 – XII), относится в языке к числу имен собственных, которые в соответствии с международной традицией передачи иноязычных имен собственных (Правилами международной транслитерации собственных имен) не переводятся на другие языки, а только транслитерируются; иначе говоря, названия, записанные с помощью одной графической системы, передаются побуквенно средствами другой графической системы – средствами национальных алфавитов. Поэтому совершенно правомерным и политически корректным в официальных и иных текстах на русском языке является написание названия нашей страны с гласным а в корне слова: Республика Беларусь, Беларусь.
2. В белорусском языке однокоренные слова Беларусь, беларус, беларуска, беларускi, па-беларуску, беларусiст, беларусiзм и пр. пишутся с корневым а в соответствии с правилами белорусской орфографии. <…>
Перечисленные выше нарицательные слова являются производными не от имени собственного Беларусь (в свою очередь, являющегося в современном языке непроизводным). Суффиксальные белорусские слова беларускi, беларуска образованы от непроизводного существительного беларус (исторически сложного с двумя производящими основами: бел-а-рус); суффиксальные существительные беларусiст, беларусiзм и префиксально-суффиксальное наречие па-беларуску образованы от прилагательного беларускi. <…> По своему значению они соотносятся как друг с другом, так и с названием страны Беларусь.
3. Соответственно, в русском языке от существительного белорус в знач. «наименование лица по национальной принадлежности» образованы суффиксальное существительное белоруска и суффиксальное прилагательное белорусский; от прилагательного белорусский - префиксально-суффиксальное наречие по-белорусски. В современном русском языке эти лексемы также не являются сложными словами с соединительной гласной о. Все они пишутся с гласным [о] в корне в соответствии с общими правилами русского правописания безударных гласных в предударных слогах. <…>
Указанные русские слова так же, как и их белорусские соответствия, по своему значению соотносятся друг с другом и с названием страны Беларусь, что закреплено современной языковой практикой. Незначительное расхождение в графическом облике наименования страны Республика Беларусь (Беларусь) и несомненно связанных с ним однокоренных нарицательных слов не должно отражаться на правильности написания анализируемых лексем в современном русском языке.
Надо полагать, что в новых толковых словарях русского языка традиционное объяснение прилагательного белорусский «Прил. к белорусы, Белоруссия» (Словарь русского языка <…>) будет скорректировано в соответсвии с современными реалиями, и лексема получит новое словарное толкование: «Прил. к белорусы, Беларусь».
Директор института А.А. Лукашанец».
* * *
Это мнение директора института в корне неверно с точки зрения научной методологии.
По предложенной им методе – русские должны продолжать называть жителей Ирана «персами», жителей острова Шри-Ланка «цейлонцами», а жителей Бангладеш – бенгальцами. Однако в русском языке этого нет. Старое название национальности «перс» никуда не исчезло – но жителей современного Ирана никто «персами» не называет, а само новое название страны «Иран» автоматически дало и название ее жителей – «иранцы».
Однако директор института предлагает говорить «Иран», но при этом говорить «персы» и «персидский», «по-персидски» - так как, дескать, эти слова не являются производными от слова «Иран».
Да, в русском языке слово «белорус» означает национальность и не связано с названием страны «Беларусь». НО В ЭТОМ-ТО И ДЕЛО! Название страны автоматически дает название ее граждан, и эта двойственность отражена и в русском языке: там есть «русские» как национальность, но при этом есть «россияне» как производные от названия страны «Россия».
Как аналогичное производное должно выглядеть в отношении Беларуси? Правильно – белАрусы – как граждане страны, что аналогично русскому «россияне». Поэтому не идет никакой речи о том, чтобы заменять в русском языке «белорус» на «беларус»: это совершенно разные слова с совершенно разным смыслом (как «перс» и «иранец», как «русский» и «россиянин»). Слово «белорус» в русском языке имеет смысл национальности, а слово «беларус» означает гражданина Республики Беларусь.
Теперь о прилагательных – «белорусский» или «беларуский». Уважаемый ученый считает, что «белорусский» происходит не от названия нашей страны, а от национальности «белорус». Но, простите, с такой логикой следует говорить не «Российская Федерация», а «Русская Федерация». Однако, как мы видим, сам русский язык опровергает эти схемы.
Согласно логике директора института, не являются синонимами лексемы «Республика Беларусь» и «Белорусская Республика» (ведь прилагательное «белорусский» не образовано от слова «Беларусь»). Как быть с этой проблемой?
Выход только один: использовать для конструкции («прилагательное + «Республика») ту форму, которая образована от названия страны. То есть – «Беларуская Республика».
Таким образом, в русском языке появляется ЧЕТКОЕ разграничение:
1. Слова «белорус» и «белорусский» (аналог национальности «русский» и прилагательного «русский») никто не запрещает, но они относятся только к области этнической, фольклорной (как равно в русском языке остался термин «персидские ковры», хотя есть «Иран» и «иранцы»).
2. Слова «беларус» и «беларуский» (аналоги слов «россиянин» и «российский») касаются уже граждан Республики Беларусь и всего, связанного с Государством. То есть: «Беларуская Республика», «беларуский спорт», «беларуская экономика», «беларуская армия» и т.д. Сравните местные аналоги этих понятий в русском языке: там не говорят «русский спорт», «русская армия», «русская экономика» - а говорят «российский спорт», «российская армия», «российская экономика».
Единственным поводом для каких-то дискуссий является только один вопрос: писать по-русски «Беларуская Республика» или «Беларусская Республика». Директор Института языка и литературы им. Я.Коласа и Я.Купалы НАН Беларуси ссылается на Правила международной транслитерации собственных имен, однако он забывает, что эти вопросы регулируются не этими общими для всех правилами, а отдельной строкой в Законе о нашем новом названии «Республика Беларусь» от 19 сентября 1991 года:
«Установить, что эти названия транслитерируются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».
Тут важен тот факт, что такого уточнения в отношении своего названия не имеют многие страны и равнодушно смотрят на то, как Дойчланд называют «Германией», Суоми – «Финляндией», Республику Летува – «Литвой» и т.д. А мы это уточнение четко сделали, как его до нас сделали ряд других стран: Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо и т.д.
Как говорили еще в Древнем Риме, Закон суров, но это Закон. В данном случае указанное в Законе «беларуское звучание» никак не предусматривает удвоения «с» в слове «Беларуская Республика». В противном случае это будет уже не «беларуское звучание», а иностранное, по звучанию и грамматики зарубежья.
Очень удивили такие слова в ответе директора института А.А. Лукашанца:
«Незначительное расхождение в графическом облике наименования страны Республика Беларусь (Беларусь) и несомненно связанных с ним однокоренных нарицательных слов не должно отражаться на правильности написания анализируемых лексем в современном русском языке».
Что значит «незначительное расхождение в графическом облике наименования страны»? Расхождение как раз самое что ни на есть принципиальное: до этого нас на всех языках мира у себя называли какой-то «Белой Россией», а с 1991 – только «Беларусь», никакая не Россия – будь она белая или черная.
Закон 1991 года о названии нас как «Республики Беларуси» и транслитерации этого на все языки мира – и это надо сегодня понимать – принимался не для каких-то нововведений в русском языке. Он принимался для мирового сообщества, новым членом которого становилась теперь уже независимая наша страна, имеющая авторитет как соучредитель ООН.
До этого на всех языках мира (включая 5 языков ООН) наш народ и страна именовались как калька с русского языка – «Белоруссия», что везде было как «Белая Россия», а народ – «белые русские». Это, конечно, являлось колониальным наследием: нас в мире знали не по самоназванию нас и нашей страны, а по названию нас в России и в русском языке. То есть, уже этот факт противоречил заявляемой государственности нашей страны.
Собственно говоря, всякая независимая страна обязана иметь свое название, которое звучит на ее родном языке. Германия, например, называется не «Germania» или «Nemeccina», как хотелось бы ее соседям. Так с какой стати мы должны называться так, как не мы сами себя называем, а называют нас иностранные соседи?
Поэтому вопрос транслитерации, заданной Законом 1991 года, следует рассматривать не как вопрос реалий одного русского языка, а как вопрос реалий ВСЕХ ЯЗЫКОВ МИРА, где нас стали называть по-другому. В немецком языке было «Weissrusland», в английском «Byelorussia» (калька с «Белоруссии»), а стало «Belarus’». И соответственно наше население там перестали именовать «белыми русскими», именуют БЕЛАРУСАМИ.
Так почему же аналогичные изменения не должны касаться русского языка? Чем русский язык тут отличается от немецкого и английского? Он что – особый какой-то из-за своей имперской истории? Мы боимся задеть некие колониальные чувства соседа?
Я лично этого не понимаю.
[/img]