Медиа прав и ошибается – написано Michalonis Lituani.
Я латынь учил в институте и подзабыл, поэтому сейчас полистал свой институтский учебник. Окончание i в третьем склонении, а –an является сингулятивным суффиксом, аналогичным в названиях национальностей у славян русин, литвин, жмудин (от корня слова «один»). В латыни этот сингулятивный суффикс от числительного unus, una, umum.
Вот в латыни: Alamanni – немчин
Quinquegenentiani – квинквегенциан (житель Мавритании)
Rutheni - русин
А теперь самое интересное. В МГУ книгу Литвина перевели как «О нравах … литовцев», хотя никаких литовцев на обложке нет:
Там автор Michalonis Lituani пишет о нравах Lituanorum. То есть Литвин (это правильно переведено МГУ) пишет о нравах ЛИТВИНОВ – а вовсе не литовцев, как наврали академики МГУ!
Как видим, названия «литовец» не существовало в ВКЛ, было только «литвин» со славянским сингулятивным суффиксом. Потому что если бы было «литовец», то это было бы отражено и в названии книги, и в фамилии автора – как Litovecani.
Далее. Не существовало и нынешней национальности «летувис». Потому что в таком случае это было бы отражено и в названии книги, и в фамилии автора – как Lietuvissani. Такой национальности не знает ни одна книга на латыни и на славянском языке.
Бесспорно Михалон Литвин из Вильно в 1500-е как знаток латыни сделал весьма точный перевод названия национальности и своей фамилии на латынь – с использованием сингулятивного суффикса, который есть в латыни и славянском языке, родившемся из западнобалтского (самый близкий славянскому – ятвяжский язык автохтонов Виленщины), но которого нет в языках восточных балтов – жмудов (ошибочно называемых «литовцами») и латышей, от которых жмуды отпочковались в 8-10 веках.