skorynapiterski писал(а): Что касается письмо беларуское - церковное. Вот невероятно, что Мелентий Смотрицкий переименовал церковнославянский в белоруский язык или письмо. Потому что
"В 1618—1619 годах вышел главный его филологический труд «Ґрамма́тіки Славе́нския пра́вилное Cv́нтаґма» (Евье, ныне Вевис под Вильнюсом) — основа церковнославянской грамматической науки на следующие два века..." Из Вики.
стоп,стоп.. пачакайце.
этот бутерброд с маслом ,переложен мухами и накрыт батоном.
http://litopys.org.ua/smotrgram/sm.htmвсю эту грамматику можно видеть.
там есть -сведченне, ведаете, пожиток, звыклы, власности, розмова,починаючим, маюць, мовлю и тд.
Смотрицкий был русин с западной украины. русинский для него -родной язык.
и вот он пишет грамматику. он называет -словенский язык.
то есть НЕ ЦЕРКОВНО СЛАВЯНСКИЙ И НЕ РУСКИЙ И НЕ БЕЛОРУССКОЕ письмо, а словенский.
это обобщенное обтекаемое название. в то же время в назидательной части явно слышатся церковно-славянские формы.
Смотрицкий был русин. учился в Ровеньской области, в церковной школе высшего уровня и был сыном известного тогда писателя и ректора этой школы.
Смотрицкий имел высшее лингвистическое образование ,какое мог иметь тогдашний восточный славян.
граматика его не может полностью быть церковнославянской по языку, просто потому что это кника не церковная, а учебная. там
прямо нужны другие термины,профессиональные. и получается нормальная такая смесь. русино-церковная. и плюс потому что русинский для него родной.
похожий кавардак у Скарыны- все слова там пересчитали, там 50/50 церковнославянизмы и беларусизмы.
это ситуация аналогичная винегрету в балтийских языках. когда калба секторами пересекается с прусским, латышским,славянским.
вся фишка в том, что НЕ БЫЛО четкого общего стандарта от Новгорода до Киева и Вильно по грамматическому и лексическому строю.
русин мешает в церковнославянский русинские слова( для нас они сейчас знакомы по белмове)
московит мешает в церковнославянский древнерусские формы.
и Смотрицкий зачем то вписывает в слова в грамматике совсем древнерусский дифтонг -оу- , которого не наблюдается в письмах Алексея Михайловича, хотя вроде там должен быть.
это реально мешанина.
это не языки этнические, это поиски манеры письма в разных школах.
на белмову это еще не тянет. нет там дзекання у-кання и прочего.
и на российский или украинский тоже еще не тянет
причем стихи Смотрицкого ближе к белмове, именно за счет того. что это его исходный язык - русинский и там не надо было церковнославянить.
но все это не названо им белорусским письмом. нигде.
просто исходные языки-мертвые.
это древнерусский, русинский и церковно славянский.
и были разные смеси из этих компонентов .
и свою смешаную граматику Смотрицкий называет ,,славянский язык,, Скарына называет руска библия. еще какую то манеру называют
белорусское письмо.. а ближе к белмове поэтическая речь Смотрицкого, которая никак не может быть названа церковнославнской-
вот же-
Жали, смутки бывають, же ѝх и довЂка
Ледве может забыти, албо и нЂколи,
Кгды му што дьня новый въ сердцу родять боли.
Речій, албо персоны, въ которих коханьє
Своє мЂвал по бозЂ, любоє уфаньє,
Кгвалътовная, наглая, по мусу утрата,
Отца, матки, сыначка єдиного, брата.
но и белорусской ее нигде не называли.
это речь русинов. вот еще русинский -верховинский диалект
Даўно́-даўвно́ о̆та́к роби́ли, шчо така́ бы̊́ла… дьвiду́шникы̊ та.. та ходи́ў, та.. мо́йĭй ма́мi ся сниў якы̊зь дiдо, шчо маў хв’ĭст, хвост, та сниў ї ся. Та ма́ма там п’ĭшла́ до нёго, та шчозь говори́ла з ним.. та й ма́ма хво́ра бы̊́ла. Та й ма́ма пришла́ дôм’ĭ́, та жĭнкы̊́ дру́гi воды̊́ ї гаси́ли — ци рôзумíєте? — гаси́ли ї во́ду, та ма́ма гет изьбiлíла, ишшế ходи́ли за грани́цю, дêзь дале́ко, та дава́ли ї воды̊́ сьвьяче́ної, та й дава́ли крôв ис пе́рста. Мốї ма́мi. Нно, та в’ĭн мно́го чếляде так шчо.. обы̊́ хво́рi бы̊́ли.
или вот 1774 года- на кириллицу перебито
Я, … , божу ся жывому Богу, Святӱй Тройци, Отцю, Сыну и Святому Духови, Святӱй Пречистӱй Марійи и усім Божым святым, же я, на бӱк положывши ушыток страх, гнïв, любов, свӱй властный хосен албо шкоду и каждый умысленный чоловічий приклад, на каждоє тото, што буду звідованный, по правдï повім, як свої, так иншых тутошньых обывателей можности и ужыткы, добра, шкоды и похыбности сёго села по правдï исповім и из них майменшоє, накӱлько знаю, не затаю, так ми , Боже, помогай и усï святï
это из вики
https://ru.wikipedia.org/wiki/Русинский_язык
===============
чтоб утверждать что белорусское письмо -это беларуская мова беларуси по лексике , надо чтоб в западной украине ту белую русь нашли. тогда все совпадет. а сейчас того русинского нету уже. порезали на 8 стран , разошелся он на диалекты...
а когда Даль в 19 веке словарь писал, то там уже белорускими говорами он называет испорченность речи от нас до москвы.
он приводит слова как в белмове сейчас, но они же и в украинском такие же!
а белорусскими он называет эти говоры до самой москвы, потому что там балтийский акцент.Далю противно это аканне, там еще дзеканне,
замена в на у и другое. но нигде этот акцент не отражен в источниках 16-17 века. русины не акали и не дзекали.