Но я не думаю, что Соловьев врал:
Он мог в своем пересказе использовать терминологию 19 века при повествовании о 17м.
Здесь как и в первой цитате СПИСОК с белорусского письма. Только здесь уже и указано кто переводил - Григорий Колчитской.
Так что в том, что текст был переведен, а переводчик существовал сомневаться не приходится.
Действительно, письмо было написано на каком то языке, с которого произведен перевод (переводчик обязателен) и перевод написан белоруским письмом, которое мы и читаем. Причина, по которой не указан язык – неизвестна, предположение к делу не пришьешь.
Что еще интересно, что отдельные предложения продублированы и по подленнику, т.е. на белорусском языке. Отсюда мы знаем, что подлинник на белорусском языке существовал, а нам опубликовали уже переведенный на русский язык вариант письма. Что тексты подлинника и СПИСКА отличаются по моему всем очевидно.
Мы читаем копию с подлинника перевода, поэтому, в списке (копии) возможно подобное (
В подлиннике: "В м-и, моего м-го пана... поволный слуга Адам Матей..). Все – очень просто. То, что существует некоторая разность в оригинале перевода и списка (копии) с него говорит о том, что переводчик не в совершенстве знал принятый в Московии язык и в списке был слегка подкорректирован. Подлинник перевода и список с него написаны «белоруским» языком (письмом), как и указано в самом документе.
Кстати, а по какой причине Вы указываете, что само письмо было написано на бел.языке, а потом переводилось? Ведь не указано, с какого языка производился перевод. Может с арабского или шведского, а ближе всего – с польского. Откуда у Вас такая уверенность, что с белоруского?
Теперь почему СПИСОК, а не перевод? Михаил видимо прав, речь шла о правке, потому, что белорусский и русский язык в России до 20 века считались диалектами одного языка. Хотя как видим из ранее мною приведенной цитаты белорусскоязычные и русскоязычные не всегда понимали друг друга. Потому требовался переводчик для серьезных документов.
Вы все таки определитесь: разница в языках убиралась «правкой» или переводом.
И так факты - переводчики с белорусского на русский язык в Московском государстве существовали. Белорусский язык имел значительные отличия от русского (учитывая ранее приведенный документ, до непонимания).
В документе не указано, с какого языка переведено, но Вы уверены, что – с белоруского. Вы не только настойчевый, но еще и смелый.