Модераторы: goward, Vadim Deruzhinsky, Andrey Ladyzhenko
"Media"]И в догонку. Трукса.
[i]"§ 15. После установления того факта, что время полонизации виленской деревни приходится на вторую половину XIX-начало XX в., мы можем попытаться определить те факторы и условия, которые в процессе языковой денационализации литовцев склонили чашу весов в пользу польского языка, а не белорусского, как было до того времени. Здесь нельзя усматривать только последствия укрепления позиции польского языка в первой половине XIX в., хотя, бесспорно, оно содействовало распространению и углублению знания польского языка среди населения. Однако, если бы этот фактор был самым важным, мы должны были бы, вероятно, полонизацию литовских крестьян в более широком масштабе, т. е. принятие ими польского языка в качестве домашнего, наблюдать уже в первой половине XIX в. Между тем не вызывает сомнения, что в это время литовцы еще не полонизировались, а обелорусивались. Ныне даже среди населения деревень, расположенных ((156)) между вильнюсским польскоязычным ареалом и Вильнюсом, можно собрать определенные сведения, которые говорят о том, что деревни эти в первой половине XIX в. сменили свой литовский язык на белорусский130. Момент очень существенный как с точки зрения времени проходившей смены - периода наиболее полного расцвета польской культурной жизни в Литве, так и с точки зрения близкого нахождения этих сел от Вильнюса - наиболее крупного центра, распространяющего польский язык и культуру."
Так, напр., в дер Ожкиняй, находящейся в 16 км на север от Вильнюса, 95-летний старик, умерший в 1928 г., рассказал, что его деды говорили («gadali») по-литовски, родители уже больше говорили по-простому, хотя знали и литовский язык. Эти факты подтвердили несколько других стариков, один из них еще в 1934 г. помнил даже несколько литовских слов (напр., kum'ala, karves, vanзel, šaukštas, p'enegu nеrа) (лошадь, коровы, ложка, денег нет), услышанных от дедов. В дер. Пашиляй, находящейся в нескольких километрах к северо-востоку, такие же факты о языковом прошлом крестьян сообщил мне старик в возрасте около 110 лет. В годы его детства и молодости в дер. Пашиляй и соседних поселках употреблялся язык литовский и белорусский, последний - среди младшего поколения.
Ожкиняй, находящейся в 16 км на север от Вильнюса, 95-летний старик
[/quote]0 «Выезжаю потом в дер. Ойраны (Айренай) .. знать, хороший быт народа, который здесь еще говорит на польском языке. Но именно через эту деревню проходит граница племен и языка белорусов (русинов) и Литвы. Стирающиеся, но еще довольно заметные различия не только в языке, но и в одежде и обычаях можно еще видеть» (там же, с. 89-90). И дальше о той же околице: «Белорус (русин), наоборот, обладает лингвистическими способностями и в краю, о котором говорим, объясняется на совершенно чистом польском языке» (там же, с. 94). Такое же читаем на с. 75 в описании Судерве: «Все мужики говорят здесь еще по-польски, это еще настоящая Русь литовская» (Ruś litewska).
Медиа
Нет, Трусска тут пишет совсем не по этому поводу, а пишет про Мошиньского.
Так, по мнению Балиньского Виленский уезд «населен одними литовцами», которые во многих местах уже забыли родной язык. «Однако литовский язык господствует сплошь только на северной стороне, т. е. на правом берегу Вилии, с юга под самым Вильном он уступил польскому, далее же вперемешку идут села, говорящие по-литовски с селами, где употребляется польско-русский язык. Все же среди сельского населения в этом повете литовский язык преобладает над обоими упомянутыми языками»94.
95 Определенное затруднение вызывает, однако, упоминание Балиньского о польском языке «с юга под самым Вильном», поскольку позже, на стыке XIX и XX вв , мы здесь не наблюдаем употребления польского языка в более широком масштабе (ср., напр.: Spis Platera с. 24 и сведения, собранные мною). Поэтому я полагаю: выражение «под самым Вильном» следует понимать буквально, т. е, что Балиньский имел в виду ближайшие околицы Вильнюса в узком значении этого слова, а следовательно, те поселки, которые теперь относятся к предместью Вильнюса. Трудно ведь допустить, чтобы польский язык, более широко употреблявшийся в первой половине XIX в., во второй половине того же века вдруг отступил перед белорусским языком, не оставляя после себя никаких следов в памяти местных жителей.
Media писал(а):Palyaunichi, Вы тут можете вон из кожи лесть опровергая слова Труски о белорусизации литовцев на Виленщине в начале 19 века
Шоломич писал(а):Media писал(а):Palyaunichi, Вы тут можете вон из кожи лесть опровергая слова Труски о белорусизации литовцев на Виленщине в начале 19 века
А вы - Мдя, здесь каким боком, ведь речь идёт о литве, а не жмуди!!???...
Нет!!!..., я против жмудьской брехни!!!...skorynapiterski писал(а):Шоломич писал(а):Media писал(а):Palyaunichi, Вы тут можете вон из кожи лесть опровергая слова Труски о белорусизации литовцев на Виленщине в начале 19 века
А вы - Мдя, здесь каким боком, ведь речь идёт о литве, а не жмуди!!???...
дорогие рассияне против свободы слова.
Шоломич писал(а): Нет!!!..., я против жмудьской брехни!!!...
skorynapiterski писал(а):Шоломич писал(а): Нет!!!..., я против жмудьской брехни!!!...
И как эта фобия у вас называется?
Media » Вт мар 28, 2017 10:50 am
Palyaunichi, Вы тут можете вон из кожи лесть опровергая слова Труски о белорусизации литовцевна Виленщине в начале 19 века другими словами о ситуации с польским языком в началe 20 века, но факт остаться фактом, брлорусский язык, как и польский на Вилнещине пришёл путём ассимиляции литовцев на 19-20 веке.
Media
но факт остаться фактом, брлорусский язык, как и польский на Вилнещине пришёл путём ассимиляции литовцев на 19-20 веке.
Как известно, в течение нескольких веков литовцы были подвержены и подвергаются непосредственной белорусизации, при этом такой процесс происходил уже тогда, когда польский язык в Великом княжестве Литовском не приобрел еще права гражданства ни по закону, ни фактически.
Указанные ареалы сложились главным образом непосредственно на литовской основе без посредничества переходной белорусской стадии.
• Процесс полонизации литовской деревни является продолжением, лишь в иной форме,веками длящегося процесса отступления литовского языка перед элементом славянским, которым до того времени на этой территории были только белорусские диалекты.
• Полонизация белорусских деревень была связана с уже заканчивающейся полонизацией соседних литовских территорий. Следовательно, это своего рода территориальная экспансия польского языка, которая уже получила право гражданста среди литовского населения, соседствующего с белорусским.
Palyaunichi писал(а):Но кроме этого слова, в статье нет ни намёка, на беларусизацию летувисов в 20 в.
Я Вам открою секрет, если белорусы на Виленщине в основной массе "вчерашние" литовцы, то белорусы западно-северных территой - "после вчерашние" литовцы, вот именно о них и ишет Труска, когда упоминает времена ВКЛ. Именно островки типа Гервят, Гелюнов, Пелегрында, Римджюны где до сих пор можно услышать литовскую речь, где основания топонимиая балтская и указывает на это.Это вовсе не означает, что все беларусы под Вильней бывшие летувисы.
Ваше утверждение, что беларуский язык на Вилнещину пришёл путём ассимиляции литовцев на 19-20 веке, мягко говоря- неправда.
Palyaunichi писал(а):Всё в доль старой литово-беларуской языковой границе, о которой Турска пишет в своей работе раз 10.
[/url]
Эту линию на карте я уже приводил.
Ожкиняй немного южнее НЕменчина.
Пашиляй нашёл только возле Утены.
Это далеко от Вильни, но к северо-востоку
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 18