timax писал(а):ARWI
Все очень интересно и познавательно, только если не трудно - "прикладывайте" источники, особенно по балтским словарям. Литовский новояз еще ждет своего часа, но мы же не советский суд, мы должны вынести справедливое решение.
это было на предыдущих страницах, тут три дня уже я лингофрикствую
повторю ссылки
помезанский
удобный вариант словаря посмотреть здесь
http://donelaitis.vdu.lt/prussian/LexiPom.pdf
или здесь
http://www.prusistika.flf.vu.lt/tekstai ... zodzio_id=
только тут неудобно,потому что оригинал был скомпонован по смысловым группам,
а не по алфавиту.
также в ятвяжском-
смотреть удобно здесь
http://www.lexicons.ru/extinct/ja/sudov ... -eng-l.htm
но оригинал на http://www.suduva.com/slownik.htm
судавский словарь не имеет датировки,скорее всего он был собран не так давно,
например брестский словничек паганских гаворак был наден в 20 веке.
http://www.lexicons.ru/extinct/p/prussi ... rus-l.html
также
земгальский
это наиболее разработанный документ,авторство указано
Institut Europйen des Minoritйs Ethniques Dispersйes
тоже на основе изданий -катехизисы и прочих.
на Топорова ссылка
http://prussk.narod.ru/
но я там еще не очень ориентируюсь,чтоб производить быстрый поиск,там 1000 страниц,
также попытка воспроизвести в звуке прусский язык,
https://www.youtube.com/watch?v=uQZZm1JJJmQ
но есть вопросы к фонетике.
беларуского произношения не знают,
тильды этого иститута соблюдают старательно,
но есть еще куча нюансов произношения, там остаются вопросы,не получается у них.
вот перевод первой минуты. но есть у меня проблемы с точным
переводом склонений местоимений, и некоторые слова не находятся нигде.
иногда спряжение глаголов их сильно меняет,тоже есть сложности
рассказ две русалки
один раз две русалки купались в море.
ainan reizan dwai laumas spaktauwa en jurji.
они положили свою одежду на морской берег.
tennas palaidi swaise rukans na jurias krantan.
пришел один человек и украл одну русалкину одежду.
pergubi ains zmoi be ranguns ainas laumas rukans.
и поздней в ночи эта русалка пришла в этому человеку.
be panzdau en naktin stai lauma pergubi prei stan zmanin.
этот мужчина спал и нашел эту красивую девушку и спросил -
stas wirs miiwins be aupalluns stawidan grazzjan mergan be prasiwuns-
,,как ты теперь пришла в дом? ,,
,,kaigi tu teinu engubi en buttan?,,
и она поведала, как пралезуси в проем.
Be tena pawaidinusi, ka pralezusi pra praljan.
человек когда закрыл эту дыру золой орешника
zmoi staddan auweruns stan praljan karigis lagzdan.
русалка несколько дней была там.
lauma delli deinans bei stwen.
и этот мужик говорил и прогуливался с этой девушкой.
be шis wirs wis waitjawuns be neikauwuns sen stan mergan.
oнa уже не могла выйти
jau ni mazei auёtwei
и поздней oнa стала его женой.
be panzdau tena pastai per tenese gennen.
-------- --- русалка несколько годов обитала -- этого человека и уже имела сына.
tet шi lauma delli mettans buwinnusi sen stan zmanin be jau turei sunun.
один раз мужик -----
ainan reizan virs aujaja.
------ ---- сказала этой русалке , она есть мол очень красива
tennesi mati gerdau stai lauma , kai tena astits sparts grazi
но русалка ответила
adder lauma etrai
и есть еще Кулгринда с текстом
https://www.youtube.com/watch?v=8SJzbynM5nE
Ne tiek ji raudona kiek pazaruota.
Ataina tevutis viesuoju kelaliu,
Nuslanke saulalai ligi pat zemelai.
Nuslaide saulala vakari raudona,
Ne tiek ji raudona kiek pazaruota.
Ataina matute viesuoju kelaliu,
Nuslanke saulalai ligi pat zemelai.
Nuslaide saulala vakari raudona,
Ne tiek ji raudona kiek pazaruota.
Ataina braliukas viesuoju kelaliu,
Nuslanke saulalai ligi pat zemelai
но я его не переводил, просто слушаю...
вот тут фонетика близка к беларуской
и для интересующихся- вот еще сильные музыкальные номера
https://www.youtube.com/watch?v=-imnjzIBr58
https://www.youtube.com/watch?v=njxS_-G ... oEejMxwmk-
основную партию исполняет дуда- это если по беларуски.
стары ольса играет с тем же звуком.
дуда-типа волынки, была утеряна,но ее восстановили
по найденному сохранишемуся экземпляру из Лепельского района