Серж Езапат писал(а):Интересно про языки. Вторая часть вопроса - эти слова - откуда у нас? Если у Вас достаточно знаний по языкам - кашубский язык схож с беларуским? Кашубы (польское поморье) - древние Венеды, как и беларусы. Один товарищ был там - кашубский понимал без перевода, а польский - нет.
[/quote]
вторая часть вопроса расшифровывается не кашубским, а древнебалтийским
вот-
gultā время сна, судавский словарь.
gultwei-болеть свербеть-помезанский,земгальский
якi жаль, на жаль-zalā -судавский словарь,означает повреждение.
видимо поэтому с этим словом обращаются как с существительным
знiкнуць-земгальское znoktwei- ятвяжское -nikt-значение то же самое-исчезнуть.
также лепельское выражение =што ты нiкаеш па хаце- в значении-что у тебя исчезло
вырай -это слово сохранилось только в бел мове--
означает сейчас юг,теплые края, но исходное значение немного другое.
во всех диалектах биле есть много однокоренных слов-вот из словаря Мажевичуса-земгальский
WЫRAI давно
WЫRAIРAI родители
WЫRAN век (возраст), возраст
WЫRAS старость
WЫRIKA старуха, старушка
WЫRIKISKAS старческий
WЫRIKS старик, старичок
WЫRISKAS старый
WЫRISKU старость
то есть когда письменники писали -
Птушкі ўляцелі ў вырай.-птицы улетели на юг,
то эта же фраза со старым значением ВЫРАЙ-
понимается-птицы улетели давно.
характерно,что Мажевичас использовал кириллическую Ы-
латинка требует разных ухищрений,чтоб передать древнепрусский
рупіны,рупаты- оспины, покрытый оспинами.
нашлось в балтских словарях-raupai оспа
сапсаваць-испортить, есть судавское-zapse -разрыв
цемра-темнота,темень, земгальское-TIMRAN
прыгажосць-старое балтийское -grazi-красота
сiвы-седой-sivas -серый судавский словарь
pilnet -suduwa wirdanes-полный растет , вот когда у беларуса огород нарастет полным, тогда надо идти-пiлнаваць!
-гасцінец--вайспинт- -suduwa wirdanes-
а если по частям- вайс -гость. пинт-дорога. дорога гостей.
то есть тоже самое ,как в Беларуси называли раньше большие дороги.-гасцiнец !
при переходе на славянский корень, понятие сохранило прежний смысловой
оттенок
skaudet больно , тут все понятно , современное-скардзiцца-жаловаться
ураджай,дажынкі- старое балтийское -daga-урожай
klausit слышать-слушать- . есть в белмове слово-
хлусiць, что значит -врать. и производное -хлусня, что значит ложь.
получается -слово пришло из ятвяжского, сохранилось почти неизменно,но ушло в
другой смысловой оттенок, но с читаемой связью. получается дословный смысл слова хлусня-
слухня!(слушня) пренебрежительный отзыв о лапше на ушах.
а первоначальное слово клаусит было вытеснено общеславянским слухаць
,вартаваць,, ,,стаяць на варце,,,
,,вартаунiк,,. Ответ оказался прост и непрост одновременно. на ятвяжском языке , слово ,,варта .. означает ,,дверь,,. Вартаваць-охранять
дверь ! сторожить вход,то есть, стоять на часах..
ятвяжский - утерянный язык,как и прусский. причем в прусском дверь-это вяртай. возможно отсюда-
вяртанне.
далее ,в известной лексике полабских славян, warte-вращается. дверь,она же тоже вращается.
жвір-гравий.это слово знаю в Лепеле, Могилевской области,есть и в польском.
происхожение-zwirstan-гравий,помезанский словарь
есть еще вяселле-идентично земгальскому weselle- свадьба
veselingai счастливо
raitelis всадник, сейчас есть ратаваць-спасать
zirne - зерне- переход в беларуский из прусского практически без изменений-зерне
klumpintun -беспокоить- клопаты!
perklantit -блин-судавский словарь-
если бы беларусы не использовали слово блин, то называли бы - перекладзень!
deininiskas -ежедневно ,это судовский словарь. DЗININISKAI-это прусский.
понятно, тут было дзеканне. DЗIN дзень. итого в белмове- дзень,дзеннiк
ятвяжское nepaklusmingas -непаслухмяны,,вариант из прусского словаря- nipoklusmings