Этимология Москвы и других русских городов

Модераторы: goward, Vadim Deruzhinsky, Andrey Ladyzhenko

Re: Этимология Москвы и других русских городов

Сообщение Mihail Mitin » Чт ноя 20, 2014 5:37 am

"Рутенская" (мова) , это - латинский термин и, на сколько мне известно, во внутреннем пользовании в ВКЛ 1500 годов - не применялся, а назывался "руский" (язык, письмо), в основе которого лежал церковный язык, а не украинский (в современном понятии).
Так мне кажется.
Mihail Mitin
 
Сообщения: 4609
Зарегистрирован: Вс дек 21, 2008 11:10 pm
Откуда: Минск

Re: Этимология Москвы и других русских городов

Сообщение Vadim Deruzhinsky » Чт ноя 20, 2014 4:07 pm

Из России:

Было бы странно, что бы территории, когда-то входившие в так называемую Киевскую Русь, не знали рутенской мовы. Документальные материалы, той эпохи, говорят, что именно он доминировал в ВКЛ. И только жмуды, в виду их периодичного присутствия в составе княжества, смогли сохранить свой язык практически нетронутым.


А при чём тут Киевская Русь?

Это в Волыни население было обращено в православие невесть когда, а литвины Западной Беларуси и жмудины все эти века оставались язычниками – им «рутенская мова» абсолютно не была нужна, они свои богослужения проводили на своём балтском языке. Вон мы же выше обсуждали язык молитвы Миндовга.

Проблема, как я понял, была в том, что к 1501 году власти попытались массово крестить литвинов в католичество. Вопреки заявлениям фантазёров типа Михалона Литвина и Агриппы оказалось, что народ не понимает службы на латинском языке – то есть не насколько он «литовский». Вот тогда срочно пришлось где-то искать ксендзов, которые бы знали «литвинскую говорку». А «рутенской мовы» это население в принципе знать не могло: во-первых, оно никогда не было православным. Во-вторых, это этнические ятвяги, а также всякие пруссы, которые массово бежали из Пруссии – о чём мы тоже выше говорили. Потому они и звались «литвинами», а не «русинами», что на своей литвинской мове говорили – западнобалтской. Но понемногу стали переходить на волынский диалект – так в 16 ст. и появился старобеларуский язык как смешение литвинского с волынским.

Mihail Mitin:

"Рутенская" (мова) , это - латинский термин и, на сколько мне известно, во внутреннем пользовании в ВКЛ 1500 годов - не применялся, а назывался "руский" (язык, письмо), в основе которого лежал церковный язык, а не украинский (в современном понятии).
Так мне кажется.


Так речь идёт о документах НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ: это и доклады Папе в посольстве, и книга Михалона Литвина, и другие тексты. Там везде «рутены», «рутенская мова».

И вы, Mihail Mitin, глубоко ошибаетесь: церковный язык никто никогда «руским» не называл, а только «славянским».

Мелетий Смотрицкий, беларуский и украинский просветитель, автор изданной в 1619 году «Граматiки словенскiя правильное синтагма», задолго до «революционера» в российской лингвистике Ломоносова, создателя грамматики российского языка, создавал научные основы языка русинов. Как и Лаврентий Зизаний (Тустановский) в его «Грамматике словенской» (1596 год), он четко различал болгарский церковный язык и народный язык русинов:

«Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады».

Из этой книги четко следует, что русским языком Смотрицкий считал украинский (в то время называвшийся русинским). «Нехай» (пусть), «мовять» (говорят), «здрады» (ложь) - это беларуско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на русский язык».

Этих слов не было и нет в нынешнем «русском» языке, который в действительности никакой не «русский» в понятиях той эпохи, а лишь изменённый БОЛГАРСКИЙ. А болгары, простите, - это никакая не «Русь» и не «русины».

Церковнославянский язык был так же церковным и государственным в Сербии, Румынии и Молдове – но там никто и никогда его не называл «русским», так что не надо придумывать.

У русинского языка сарматский субстрат, а у церковнославянского (это вымерший солунский диалект 8-11 ст. Македонии) – иллирийский субстрат. Вон те слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «Словенски переводимъ», - это субстратно слова из иллирийского языка.

Из России:

Говоря - рутенский, я ни в коем случае не имел ввиду украинский, а подразумевался старославянский.
Нынешний украинский язык, это всего лишь один из диалектов славянских языков, как впрочем и нынешний русский. Украинский только более архаичный.


Повторяю ещё раз: никто никогда не называл церковнославянский болгарский язык «рутенским». По лексике это как раз и есть у Смотрицкого УКРАИНСКИЙ язык. А нынешний русский появился, когда финно-угров Московии учили славянской говорке БОЛГАРСКИЕ ПОПЫ и по БОЛГАРСКИМ КНИГАМ. Вот почему его никто не называл «русским», а перечисляли языки так: «польский», «русский», «московитский», «болгарский»…

В русском-российском языке корни слов субстратно иллирийские из Болгарии, в том числе москали говорят в знак согласия иллирийское балканское «Да». А не сарматско-балтское «Так».

Как следует из трудов Вильяма Похлёбкина, российский язык – самый юный из индоевропейских, так как в нём нет архаичных слов (связанных с кухней) и их разных форм. Например, во всех языках западных соседей москалей есть «ватра» (очаг) и множество форм типа «ватрушки». А россияне приняли славянский язык в поздний период, когда уже не было функции очага-ватры, его давно заменила печь. Аналогично у беларусов и поляков очень много своих особых названий для блюд из овса – они уходят к периоду, когда ещё не была культивирована пшеница, её место занимал овёс. А в москальской кухне нет ни одного своего названия для блюд из овса – как и таковых блюд. У финно-угров они были, а в новый их «славянский» период они им уже не потребовались. И вообще по Похлёбкину перечень блюд москальской кухни крайне скудный, в основном крутится вокруг слова «варить» и показывает крайнюю молодость москальского языка. Ибо чем язык древнее, тем больше в нём названий блюд с самостоятельными корнями.
Аватара пользователя
Vadim Deruzhinsky
Модератор
 
Сообщения: 9284
Зарегистрирован: Вс дек 24, 2006 8:15 pm
Откуда: Минск

Re: Этимология Москвы и других русских городов

Сообщение Vadim Deruzhinsky » Чт ноя 20, 2014 6:55 pm

Из России:

Ничего подобного, украинский язык и язык средневековых письменных источников, имеет различий не меньше, чем нынешний русский и слабо похож на него, это я вам говорю, как носитель этого языка.


Вы внимательнее читайте, что я – специально вам – выше написал: церковнославянский язык был государственным языком в Болгарии, Сербии, Румынии, Молдове, ВКЛ, Московии. И много ли вы общего найдете между румынским языком и церковнославянским, который был в Румынии государственным языком документооборота?

Ничего общего не найдете. Так при чем тут украинский язык, который хоть славянский?

Чтобы говорить на эту тему, следует вначале вообще понимать, о чём идет речь. А то иные дурни из РПЦ болгарский церковнославянский по своему невежеству называют «русским».

Так вот в средние века у наших государств выбор государственных языков был тщедушно мал: либо латынь, либо солунский «словенский». Третьих вариантов не было для многих стран.

Возьмите Польшу: её государственным языком была латынь. Но это же не дает повода называть латынь «польским языком»!!!

Аналогично у нас в ВКЛ: государственный язык и языки народов ВКЛ – это разные вещи. Они стали идентичными только в эпоху становления Наций, что уже гораздо позже средневековья.

Вон возьмите Ломоносова. В журнале «Русская речь» я читал отдельное исследование – на каких книгах он учился. Оказывается, выучил церковнославянский язык – на нём была основная масса литературы, издававшейся тогда в Московии, ВКЛ, Польше, Румынии, Молдове, Леванте (который был под игом турков). Это огромная часть цивилизационных знаний. И выучил латынь – так как – пишет журнал – «это был язык мировой науки». Практически все научные журналы Европы издавались на латинском языке, всё значимые книги, это была эпоха вообще глобализации языковой в этом вопросе. И документация государств в Европе велась на латинском языке.

Свои научные статьи Ломоносов тоже писал на латыни. Ну и что с этого? Он что – не московит из-за этого?

Повторяю – государственный язык не язык автохтонов. Даже в 19 ст., когда царизм штабелями сжигал нашу религиозную литературу униатов только потому, что она на беларуской мове, а не на языке государства Российской империи.

Поэтому давайте в три разные кучки: язык автохтонов (Нации), язык государства, язык той или иной религии. И не будем эти кучки путать.

При этом следует помнить, что латынь и церковнославянский – это МЁРТВЫЕ ЯЗЫКИ, а вот языки автохтонов ЖИВЫЕ, они за века развивались и изменялись, что постоянно продолжается и сегодня.

Из России:
Ваш Смотрицкий полный профан, а выводы его ещё хуже..! Вот перевод начала фразы на украинский - "Утримуй язик свій від лиха і уста твої нехай не мовлять зради".
Слова "гамуй", в украинском нет, а есть вгамуй-вгамуваты - успокой- успокоить. Также нет слова здрады, а есть - зрада - предательство.


Мля, вы вообще с головой дружите? Когда писал свою грамматику Смотрицкий – и когда появились нормы языка Украинской ССР?

Мелетий Смотрицкий издал «Граматiки словенскiя правильное синтагма» в 1619 году. Сейчас 2014. Конечно, языки изменились в какой-то форме. Но суть-то та же. И не надо пенять Мелетию Смотрицкому, что он якобы «профан», потому что в Гугле не так выглядит сегодня перевод.

Уважаемый коллега! Всякий лингвист (а я имею высшее лингвистическое образование) знает, что язык – это организм, который живёт своей жизнью. За 500 лет существенно изменились языки немцев, французов, англичан – и тем более москалей, в язык которых Пётр и Ломоносов напихали западноевропейские заимствования в чудовищном масштабе.

«Наш» Смотрицкий никакой не полный профан, Гугл 2014 был ему недоступен, как и сведения о том, КАК будут говорить будущие жители ВКЛ – он даже не разделял тогда беларуский и украинский языки, обще их называя «русским языком».

Он констатировал то, что было реалией его эпохи. А если это противоречит нынешним воззрениям иных в больших кавычках «умников», то это не означает, что «Смотрицкий профан».

Ваш Ломоносов, как везде пишут «ВАШИ», создал свою грамматику языка московитского (что потом переименовано как «грамматика российского языка») – именно и только на основе Грамматики Мелетия Смотрицкого. И нигде, никогда ваш Ломоносов не обзывал этого автора «профаном».
Аватара пользователя
Vadim Deruzhinsky
Модератор
 
Сообщения: 9284
Зарегистрирован: Вс дек 24, 2006 8:15 pm
Откуда: Минск

Re: Этимология Москвы и других русских городов

Сообщение Vadim Deruzhinsky » Вс ноя 23, 2014 6:18 pm

Я удалил посты, в которых с обсуждаемой темы ушли на другое.
Аватара пользователя
Vadim Deruzhinsky
Модератор
 
Сообщения: 9284
Зарегистрирован: Вс дек 24, 2006 8:15 pm
Откуда: Минск

Re: Этимология Москвы и других русских городов

Сообщение Mihail Mitin » Пн ноя 24, 2014 6:47 am

В этом споре, есть еще один нюансик.
Дело в том, что спор возник из-за довольно вольной трактовки VD осмысливания Урбаном документа 1500 года, а не по содержанию самого документа (оригинала).
Mihail Mitin
 
Сообщения: 4609
Зарегистрирован: Вс дек 21, 2008 11:10 pm
Откуда: Минск

Re: Этимология Москвы и других русских городов

Сообщение Vadim Deruzhinsky » Вт ноя 25, 2014 6:03 pm

Я убрал эту «вольную трактовку» в лице лишь нескольких слов: «которые не знали рутенской мовы».

А теперь потрудись обосновать свою вольную трактовку – что, дескать, они «знали рутенскую мову». Расскажите, где это у Урбанта так написано и отчего вы склонны вкладывать в его текст то, чего он не писал.
Аватара пользователя
Vadim Deruzhinsky
Модератор
 
Сообщения: 9284
Зарегистрирован: Вс дек 24, 2006 8:15 pm
Откуда: Минск

Re: Этимология Москвы и других русских городов

Сообщение Mihail Mitin » Ср ноя 26, 2014 7:13 am

Я убрал эту «вольную трактовку» в лице лишь нескольких слов: «которые не знали рутенской мовы».

Вы убрали то, из-за чего возник спор, т.е., Вы привели текст Урбана в соответствие. А это уже не «лишь».

А теперь потрудись обосновать свою вольную трактовку – что, дескать, они «знали рутенскую мову». Расскажите, где это у Урбанта так написано и отчего вы склонны вкладывать в его текст то, чего он не писал.

А Вы – шельмец, батюшка ! Не мешало бы Вам приложить текст с моей «вольной трактовкой».
Я в ответе за то, что я сказал, но не за то, что вы услышали. 8)

P.S. Проводя «чистку», вы убрали одно мое , как мне кажется, интересное замечание по поводу спора. По этому моменту – без претензий, технически оставить ее – нельзя было. Но повторюсь.
Спор шел по поводу Вашего восприятия выводов Урбана документа 1501 года, а не по самому документу. Будет документ, можно будет его «обкашлять».
Лично у меня создалось впечатление, что перечисление 28 католических центров в документе не связано с языками, а лишь перечисление НАЛИЧИЯ в ВКЛ (основного княжества) данных хозяйств.
Mihail Mitin
 
Сообщения: 4609
Зарегистрирован: Вс дек 21, 2008 11:10 pm
Откуда: Минск

Re: Этимология Москвы и других русских городов

Сообщение Vadim Deruzhinsky » Ср ноя 26, 2014 6:16 pm

Mihail Mitin:

А Вы – шельмец, батюшка ! Не мешало бы Вам приложить текст с моей «вольной трактовкой».
Я в ответе за то, что я сказал, но не за то, что вы услышали.


Если бы я был ваш батюшка, то выпорол бы вас за демагогию. Тут вариантов только два – либо паства не знала рутенскую мову, и тогда понятно распоряжение послать им ксендзов, знающих литовскую мову, - либо паства знала рутенскую мову, но тогда было бы решение послать им ксендзов, знающих именно рутенскую мову.

Вот и всё!

Mihail Mitin:

Лично у меня создалось впечатление, что перечисление 28 католических центров в документе не связано с языками, а лишь перечисление НАЛИЧИЯ в ВКЛ (основного княжества) данных хозяйств.


Какой бред!

Ещё раз читаем вместе:

«В 1501 году виленский католический епископ Альберт (Войцех) Табар получил от Великого князя Литовского и Русского Александра письмо. Речь шла о том, что, не зная «литвинского говора», священники не могли никак научить паству слову Божьему (ибо службы велись на латинской мове). Епископу поручалось назначать ксендзов, которые бы знали эту «литовскую говорку» - обращаю внимание, вовсе не «русинскую мову» и не «жемойтскую мову».

В документе названы 28 католических центров, население которых говорило на своем литвинском языке. Среди них: Лида, Дубинки, Пабойск, Слоним, Дубичи, Красное Село, Воложин, Молодечно, Радашковичи, Койданово (ныне Дзержинск) и прочие города главным образом нынешней Минской области, а также Гродненской и частично Брестской. Там же в списке: Гродно, Новогрудок, Волковыск, Слуцк – и даже далекий Стрешин над Днепром».


Mihail Mitin меня дураком пытался выставить: мол я додумал, чего Урбан не писал, и сказал, что эта паства НЕ ЗНАЛА РУССКОЙ МОВЫ.

Хорошо, открываем книгу Урбана на стр. 32.

Эразм Телак сказал, что литвины сохранили свою собственную мову, но в связи с тем, что русины заселяли почти половину Княжества, то обще пользовались их мовой, так как она стройная и легкая для обихода.

Далее Урбан пишет:

«Вот еще один факт, который в определенном смысле может свидетельствовать про то, что, говоря в Ватикане про «свою мову литвинов», Эразм Телак имел в виду народную мову, простой язык обычного населения».

Затем то, что я писал. И:

«Епископ Альберт (Войтех) получал право на свой взгляд назначать ксендзов, желательно таких, которые владели бы вот этой «литовской говоркой». В грамоте было перечислено 28 костелов…»

И т.д.

Далее Урбан продолжает:

«Возникает, таким образом, вопрос: на каком языке могли говорить в 1501 году верующие католических костелов, например, в Лиде или Белице, в Слониме или Воложине, в Молодечно или в Радошковичах и Койданове?»

Урабан затем доказывает, что речь идет не о жемойтской мове, а именно ЛИТВИНСКОЙ. И на этом заканчивает главку.

Так где я что-то «неправильно понял» в словах Урбана??? И зачем вы, Mihail Mitin, занимаетесь откровенной фальсификацией, пытаясь переврать суждения Урбана и смысл его текста?

Непорядочно так поступать.

Mihail Mitin:
Лично у меня создалось впечатление, что перечисление 28 католических центров в документе не связано с языками, а лишь перечисление НАЛИЧИЯ в ВКЛ (основного княжества) данных хозяйств.


Угу, «перечисления наличия», «не связано с языками». А Урбан дурак, как и епископ, и посол в Ватикане, и сам Папа Римский. Зачем вы прикидываетесь шлангом?

О том, что литвины забывают свою мову и переходят на язык русинов, Урбан пишет также на стр. 27, а на стр. 83 указывает, что Эразм Телак в 1505 имел титул полоцкого епископа.

О различиях между мовами литвинов и жемойтов Урбан пишет на стр. 111, где снова возвращается к вопросу языка жителей Западной и Центральной Беларуси.

На стр. 103 Урбан пишет, что Ягайло знал именно литвинский язык (не путать с жемойтским), и что язык литвинов был похож на славянский.

На стр. 87 и 89 Урбан подчеркивает, что Литва – это не Жмудь. На стр. 86 и 87 – что русины не полочане. На стр. 85 – что Московия это Белая Русь. На стр. 6-7 – что Литва это Венедия. На стр. 15 – что Поморье это регион балтов.

На стр. 135, 138 и 175 Урбан приводит княжеские имена готов, которые очень похожи на славянские: Валамер, Витимер, снова Валамер, Видимер, Теодимер, Хлодомер, Годомар, Миро, Марахар, Маравех. Это имена периода с 447 по 575 годы, когда и формировались первые славяне.

У меня эта книга Урана есть, и я её изучил, а вот вы её, видимо, не читали (в 2001 году она вышла тиражом всего 500 экз.). Поэтому я прекрасно понимаю, что имеет в виду Урбан. Уже в первых абзацах книги он ясно пишет, что жемойты украли у нас историю ВКЛ, что беларусы – это и есть литвины. А далее в книге показывает, что беларусы-литвины до 1500-х ещё говорили на своём литвинском языке, который:

- не был языком русинов
- не был языком жемойтов
- был похож на славянский, но и славянским не являлся.

Я могу лишь добавить, что это был западнобалтский язык.

Вот моя позиция. А вы, Mihail Mitin, пока вообще ничего внятного не сказали, кроме детского лепета про то, что Урбан якобы не про язык писал, и про то, что якобы церковнославянский язык «называли русским» - когда на самом деле всё наоборот: Мелетий Смотрицкий называет церковнославянский язык «словенским», а украинский язык – русским.

В общем, тема языков явно не ваша…
Аватара пользователя
Vadim Deruzhinsky
Модератор
 
Сообщения: 9284
Зарегистрирован: Вс дек 24, 2006 8:15 pm
Откуда: Минск

Re: Этимология Москвы и других русских городов

Сообщение Vadim Deruzhinsky » Ср ноя 26, 2014 7:47 pm

Кстати, по поводу «Диверикс». Урбан и в этом вопросе разобрался в своей книге. На стр. 150 он пишет:

«Литвинский Диверикс также совпадал с кельтским богом Devorix, что трактуется «Бог-король», «Хозяин Неба» или «Небесный бог» -

и далее на 5 строк даёт этимологию из разных языков.

Тут у литвинов появляется какой-то кельтский след. Здислав Снитько писал, что лютичи долгое время являлись наёмным войском у кельтов в Северной Франции. Мол, оттуда "литы" как имя и взялось. Возможно. Правда, я с ним спорил на конференциях в обсуждениях его докладов.
Аватара пользователя
Vadim Deruzhinsky
Модератор
 
Сообщения: 9284
Зарегистрирован: Вс дек 24, 2006 8:15 pm
Откуда: Минск

Re: Этимология Москвы и других русских городов

Сообщение Mihail Mitin » Чт ноя 27, 2014 6:11 am

Ещё раз читаем вместе:

«В 1501 году виленский католический епископ Альберт (Войцех) Табар получил от Великого князя Литовского и Русского Александра письмо. Речь шла о том, что, не зная «литвинского говора», священники не могли никак научить паству слову Божьему (ибо службы велись на латинской мове). Епископу поручалось назначать ксендзов, которые бы знали эту «литовскую говорку» - обращаю внимание, вовсе не «русинскую мову» и не «жемойтскую мову».

В документе названы 28 католических центров, население которых говорило на своем литвинском языке. Среди них: Лида, Дубинки, Пабойск, Слоним, Дубичи, Красное Село, Воложин, Молодечно, Радашковичи, Койданово (ныне Дзержинск) и прочие города главным образом нынешней Минской области, а также Гродненской и частично Брестской. Там же в списке: Гродно, Новогрудок, Волковыск, Слуцк – и даже далекий Стрешин над Днепром».

Mihail Mitin меня дураком пытался выставить: мол я додумал, чего Урбан не писал, и сказал, что эта паства НЕ ЗНАЛА РУССКОЙ МОВЫ.

Как я понимаю, Вы предоставили текст (перевод на русский) Урбана.
Упустим момент, что Вы ИЗМЕНИЛИ в первоначальном варианте цитаты про 28 центров «которые не знали рутенской мовы» на «которых говорило на своем литвинском языке». Важно то, что Вы выставили текст Урбана со своим добавлением, что очень не красит. Вот на этот момент я и обратил внимание.
А теперь читаем оригинал :
Изображение Изображение
Хорошо, открываем книгу Урбана на стр. 32.

Эразм Телак сказал, что литвины сохранили свою собственную мову, но в связи с тем, что русины заселяли почти половину Княжества, то обще пользовались их мовой, так как она стройная и легкая для обихода.

А чего так оборвали полет мысли Урбана по поводу мовы и не дописали (?):
«Для “языка русинов” Эразм Телок применил латинский термин “loquela”, который мог означать и письменный литературный язык, и народную речь.»
Может из-за того, что латинский термин “loquela” ставит крест на Ваших доводах по поводу "рутенской мовы"?

И последнее.
После Вашего поста от «Ср ноя 19, 2014 6:14 pm» я в очень корректной форме обратил Ваше внимание на несоответствие текста, на что Вы начали «разводить пальцы веером». Не стоило этого делать. Поэтому, я и назвал вещи своими именами : Вы совершили подлог (фальсификацию).
Для себя эту тему я – закрываю.
Mihail Mitin
 
Сообщения: 4609
Зарегистрирован: Вс дек 21, 2008 11:10 pm
Откуда: Минск

Re: Этимология Москвы и других русских городов

Сообщение skorynapiterski » Пт ноя 28, 2014 5:11 am

Mihail Mitin писал(а):
... Поэтому, я и назвал вещи своими именами : Вы совершили подлог (фальсификацию).
Для себя эту тему я – закрываю.

Т.е. Вы обвиняете автора-человека в фальсификации и решили закрыть обсуждение для себя и остальных форумчан важнейший вопрос.
"Литвинская говорка и руский" язык. Не понимаю вашей проблемы. С моей точки зрения и VD. Руский язык Статутов шляхта и посполитые т.е. литвины, русины и жемайты, как писал Л.Сапега, (надеюсь помните :lol: ) считали своим собственным языком. Но руский он пошел от русинов, руси. А у литвинов была и "своя говорка". В чем фальсификация? Смысл же не изменился.
VD пишет
"А далее в книге показывает, что беларусы-литвины до 1500-х ещё говорили на своём литвинском языке, который:
- не был языком русинов
- не был языком жемойтов
- был похож на славянский, но и славянским не являлся.
Я могу лишь добавить, что это был западнобалтский язык."
ПС Приличный человек должен извиниться за поклеп. :mrgreen:
skorynapiterski
 
Сообщения: 3449
Зарегистрирован: Пт апр 25, 2008 10:48 am
Откуда: Minsk

Re: Этимология Москвы и других русских городов

Сообщение Mihail Mitin » Пт ноя 28, 2014 6:53 am

Т.е. Вы обвиняете автора-человека в фальсификации и решили закрыть обсуждение для себя и остальных форумчан важнейший вопрос.
"Литвинская говорка и руский" язык. Не понимаю вашей проблемы.

В данной ситуации у меня ни какой проблемы не существует. :P
Вы потеряли суть спора, т.е. утратили причину его возникновения. И это не мудрено, ведь свой первоначальный пост VD изменил, а прения - удалил.
В данном споре, вопрос, на каком языке говорили литвины, как говорил классик, "мне - до лампочки" !
Суть спора заключалась ТОЛЬКО в том, что VD вложил в уста Урбана тот текст, который Урбан - не говорил (не писал).
ПС Приличный человек должен извиниться за поклеп. :mrgreen:

Вы что, действительно считаете, что кто то извиниться перед мной ? :shock: :P
Mihail Mitin
 
Сообщения: 4609
Зарегистрирован: Вс дек 21, 2008 11:10 pm
Откуда: Минск

Re: Этимология Москвы и других русских городов

Сообщение skorynapiterski » Пт ноя 28, 2014 7:23 am

Mihail Mitin писал(а):
Т.е. Вы обвиняете автора-человека в фальсификации и решили закрыть обсуждение для себя и остальных форумчан важнейший вопрос.
"Литвинская говорка и руский" язык. Не понимаю вашей проблемы.

В данной ситуации у меня ни какой проблемы не существует. :P
Вы потеряли суть спора, т.е. утратили причину его возникновения. И это не мудрено, ведь свой первоначальный пост VD изменил, а прения - удалил.
В данном споре, вопрос, на каком языке говорили литвины, как говорил классик, "мне - до лампочки" !
Суть спора заключалась ТОЛЬКО в том, что VD вложил в уста Урбана тот текст, который Урбан - не говорил (не писал).
ПС Приличный человек должен извиниться за поклеп. :mrgreen:

Вы что, действительно считаете, что кто то извиниться перед мной ? :shock: :P

"Москали" пошли в отказ :mrgreen: Так это ж Вы пытаетесь доказать свое обвинение VD в фальсификате. А вас никто пока в лжесвидетельстве не обвинял. :lol: Я только намекнул. Что суть и смысл текста Урбана VD не исказил. Так что пока ваши доводы не убедительны.
skorynapiterski
 
Сообщения: 3449
Зарегистрирован: Пт апр 25, 2008 10:48 am
Откуда: Minsk

Re: Этимология Москвы и других русских городов

Сообщение Mihail Mitin » Пт ноя 28, 2014 7:38 am

"Москали" пошли в отказ :mrgreen:

В "отказ" - от чего ? :shock: :P

P.S. Можите считать, что сейчас я - "сливаюсь", но ....мне надо на стройку.
Mihail Mitin
 
Сообщения: 4609
Зарегистрирован: Вс дек 21, 2008 11:10 pm
Откуда: Минск

Re: Этимология Москвы и других русских городов

Сообщение Vadim Deruzhinsky » Пт ноя 28, 2014 6:02 pm

Mihail Mitin:
мне надо на стройку.


Я так и не понял, чего от меня хотел Mihail Mitin. Суть темы отказался обсуждать, так и не просветил нас с Урбаном, на каком же языке говорило население этих 28 католических центров.

Из России:

эти ваши мытарства с притягиванием готов и лингвистическими псевдо построениями, легко рассыпается от одного упоминания о принадлежности литвинского языка к БАЛТО-СЛАВЯНСКОЙ ВЕТВИ СЕМЬИ ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ....!!!


В основе славянского койне везде лежит готский язык – «славяне» появляются только там, где готы.

У нас готский язык смешался с балтским субстратом, родив западнобалтские языки, которые затем стали балтославянскими.

В средней полосе готский язык смешался с сарматским, родив языки лехитской группы и украинский (русинский, в ВКЛ называвшийся русским).

На Балканах готский язык смешался с иллирийским, родив южнославянские языки (отчего позже произошел язык московитов, ныне ошибочно называемый «русским»).

В Новгородчине готский язык смешался с финно-угорским языком саамов, чуди, веси, родив поморский язык. Это четвертая разновидность славянских языков.

К пятой можно отнести смешение готского языка с кельтскими говорами, что оказало заметное влияние на чешский и польский языки.

Следует помнить, что князья готы и их готские дружины до 12 ст. правили на огромнейшей территории Европы, включая Дон, Киевскую Русь, Румынию и Балканы, далее пространство до Скандинавии и Балтики, до Римской империи и территории Франции. Первые полоцкие князья были готами, очевидно огромное влияние готов на ятвягов-литвинов.

Что касается Полабья, Поморья и Порусья, то там «славяне» - это только не до конца переделанные в готов автохтоны. Сама «славянскость» - это уже полуготскость, некая «трасянка» между языком автохтонов и языком готов. И действительно масса т.н. «славянских» регионов Полабья, Поморья, территории будущей ГДР – были онемечены ещё к 13-14 ст., тогда как до этого были балтскими. Что и доказывает, что «славянскость» - лишь переходная форма и стадия в немецкой ассимиляции автохтонов.

В этой связи интересно сравнить другие «славянские говоры» с языком поморов Новгородчины, который возник из смешения готского и финского языков. Образующиеся при этом смешении формы весьма похожи на формы, которые возникают из смешения готского языка с балтским, сарматским, иллирийским.

Когда-то я написал статью «ЯЗЫК ПОМОРОВ» (Нестор в ПВЛ их, например, называл «словенами»). Вот отрывки из статьи:


***

«СТРАННЫЙ» ЯЗЫК

Вначале о самих поморах. Рассказывает краеведческий сайт:

«Летописи говорят о том, что славяне постепенно осваивали земли Заволочья, аборигенами которых изначально являлись финно-угорские племена (саамы, вепсы, карела, ямь и пр.). Поскольку финны на Севере Руси были аборигенами, а славяне – пришельцами, то последние подверглись значительному влиянию того народа, в чью страну они пришли. Сведений о массовых переселениях славянских племен нет».

Прерву цитату. Если нет сведений о переселении славян – то зачем об этом недоказанном говорить? Далее:

«Именно в это время и появляется этноним «поморы». Поморы действительно были потомками первых древнеславянских переселенцев, но в то же время они были и потомками угро-финнов. Рожденные от смешанных браков, впитавшие в себя черты двух антропологических ветвей и воспитанные на самобытной местной культуре, поморы не знали другой родины кроме Поморья. Что касается языков, то угорская ветвь народа говорила на венгерском, вогульском и остякском языках. Финно-пермская ветвь на удмуртском и коми, марийском и мордовском, а так же на карельском, эстонском и суоми языках. Впоследствии аборигенные языки, в силу закрепления русского в качестве официального государственного языка, фактически не сохранились и наличествуют лишь в топонимике древних названий населенных пунктов и гидронимах. Михайло Ломоносов пишет про своих земляков в своей «Древней российской истории…»: «Древность тамошней чуди доказывают и поныне живущие по Двине чудского рода остатки, которые через сообщение с новогородцами природный свой язык позабыли».

К словам Ломоносова добавлю, что точно так и русские вокруг Москвы являются потомками финно-угров, в том числе бесследно исчезли из-за славянизации языки народов муромы и мещеры, как поголовно славянизирован и народ мокша (Moksa), давший название столице России и породивший термин «москали».

А вот очерк Ивана Мосеева «Поморска говоря»:

«Поморска говоря является основным носителем исторического этнического сознания поморов, в ней находят свое отражение глубокие культурные традиции и непростая история коренного населения Поморья. Говоря относится к группе восточнославянских языков, возникших в 11-12 вв на древнерусской лингвистической основе.

Поморский язык не должен исчезать хотя бы потому, что он несомненно старше так называемого “литературного” русского языка. Говоря - это язык старообрядцев поморского толка и соловецких монахов, язык ремесленников и промышленников, сказочников и первопроходцев Сибири и Арктики.

Поморска говоря - это язык древних былин, песен и сказок, язык празднеств и быта нашего поморского народа: онежан, мезенцев, пинежан, каргопольцев, шенкурян и всех наших земляков, не забывших свои родовые корни. И пока есть люди, знающие, что именно они являются хозяевами своей земли и сознательно называющие себя поморами, этот язык будет нужен».

Автор описывает основные фонетические, морфологические и синтаксические нормы и особенности поморского языка, из которых я приведу некоторые:

2. Полное оканье: звуки а, о после твердых согласных отчетливо различаются во всех безударных слогах. [Финская черта.]

11. Сочетание -тс- (-тьс-) заменяется на -цц-: (разъехацце, обратицце, разобрацце...); сочетание -дс- звучит как -ць-: (гороцькой, вологоцькой, парохоцькой...); звуки ч, ц свободно переходят друг в друга (черква, цяй, улича, цёрной, цереп…), либо не различаются и трансформируются в мягкое - ць-: (улоцька, коцька, пець...). [Похоже на беларускую мову.]

12. Окончание -ов звучит как -офф: (здорофф, напекци пирогофф...). [Похоже на немецкий язык.]

14. Тональность и мелодика речи радикально отличаются от российских разговорных норм языка:

- тон в повествовательных предложениях резко повышается к концу предложения: (Де`вки-то по я`годы пошли` );

- тон в распространенном повествовательном предложении понижается в первой части и повышается во второй части предложения: (Серё`дка но`чи пробуди`лссеЇ, а в и`збы-то воро`та на`стежь п`олы);

- вопросительные предложения содержат постпозитивную частицу, на которую приходится повышение тона: (Ты ко`йдысь пойдё`шь-то?Вы`йдешь ли? Пойдё`шь ли, нет ли? );

- для усиления логического смыслового ударения постоянно используются постпозитивные частицы: (Мы-то бы`ли на реки`, мы были на реки`-то, мы были-от на реки`...).[Финская черта.]

20. Существительные имеют окончания -ам, -ами, -ама, -ома в творительном падеже множественного числа: (с мужика`ма, обе`има рука`ма, за веника`ма...).

30. Для выражения чувства, или побуждения говорящего, характерно употребление особых слов, в том числе, присущих только поморскому языку междометий и междометных фразеологических устойчивых словосочетаний:

- А`нде! - выражение боли, неприятных ощущений: (Анде, как больно! Анде, как жгёт!);

- На`-ко! - выражение удивления: (На-ко, сколь ма`хонна тура`цька!);

- Доро`дно! - выражение удовлетворения, пресыщенности: (Доро`дно, изли`ху-то не лей! Доро`дно, быва`т!);

- Ужа`-ты! - выражение необходимости срочно прекратить действие: (Ужа-ты, не скаци`, как дику`ша-то! Ужа-ты, помолци`!);

- О`хти-мне`циньки! - выражение общей усталости, недомогания: (О`хти-мне`циньки, смертно` спать хоцю`);

- Па! - вводное слово, типа - Эй! - употребляемое для привлечения к себе внимания: (Па! Ко`йдысь похо`дите?);

- Ле`шшой! - выражение досады и злости: (Лешшой, принесло-то ево!);

- На`пусты ле`сы! - выражение разочарования: (Нема` рыбы-то, напусты лесы!);

- На`-ко, ле`шшой! - выражение одновременно досады и удивления: (На-ко, лешшой, каки робя`ты-то наянова`ты!);

- На вели`ку си`лу! - устойчивое фразеологическое словосочетание, означающее действие, производимое с большим трудом или неохотой: (На велику силу взели ево с собою-то...);

- Смехо`м зовё`шь! - устойчивое фразеологическое словосочетание, означающее недовольство чьим-либо легкомысленным поведением или высказываниями: (Ты пошто смехом-то зовёшь? Оне всё смехом зовут, им смешно кажет...).

34. При сочетании имен в форме родительного падежа, в значении сказуемого есть и было, употребляются безличные предложения: (Тамо-ка было ягод. У ей есть денег-то...). [Это типичнейшая финская черта (в том числе и русского языка), т.к. в финских языках нет глагола «иметь», его заменяет конструкция с «быть», типа: «у меня есть деньги», а по-индоевропейски «я имею деньги».]

38. Повторяющиеся союзы да, ли находятся после соединяемых этими союзами членов предложения: (есть ли, нет ли у ей, он да она, да...). Широко распространены постпозитивные частицы -то, -от, -те, -ту, -ко, -ка, -ся, -сь и др: ( Сейгод-то, тоттамгод-от, на дорогу-ту...). [Это типичнейшая финская черта. В мордовском языке, например, частица –ка выражает отношение мягкой вежливой просьбы: «пойдем-ка». Во всех других славянских языках, кроме поморского и русского, этих финских частиц нет.]

Женщину на всей территории Поморья называют жонкой (слово баба, в отличие от России, употребляется только в значении пожилой, старой женщины, бабушки). [Похоже на беларускую мову.]

В поморской говоре отсутствуют причинные местоименные наречия: почему, потому, поэтому и образуемые ими пары типа "вопрос-ответ", характерные для русского языка: "почему?-потому", "почему?-поэтому"; вместо них существует лишь одно, не имеющее пары, местоименное причинное вопросительное наречие пошто? Таким образом, нельзя на вопрос пошто? отвечать, по аналогии с русским языком, словом "пото" (такого слова в говоре не существует) или, например, словом потому. Вместо них для ответа на вопрос "пошто?" в поморской говоре используются, как правило, различные вводные слова:

(- Ты пошто не скинывашь мокру-то рубаху? - Дак, быват, и так дородно. Быват, не порато мокра рубаха-то).

Пример текста на поморском языке (начало сказки):

«Во досюлишны-от веки, во которы-то давношни леты, унёсло во пылко морьско голомё коць с кулояна. Било морё их цетвёры воды, а на петой-от день тиха пала, погодьё. Омалталиссе кулояна, гленули - тако лосо на мори, вода кротка, одаль каменна луда, а серёдка луды трои полохола сидят - шолнцё, ветёр да мороз. Меж има котора идет: которой из их большак на мори?»

***

А вот замечательный рассказ какого-то поморского краеведа, который раскрывает сам процесс формирования славянского койне:

«Торговый язык “моя-по-твоя“

Торговать с Норвегией было очень выгодно. Рентабельность составляла 80%. Хотя и опасно: море все-таки. На основе этой торговли и образовался особый торговый язык. “Лингва франка” своего рода.

Количество слов составляло 300-350. Этого вполне хватало для торговых операций. Норвежцы называли этот язык “как-спрек”, поморское название “моя-по-твоя”, в науке он известен как “руссеношк”.

Примерно 35% лексикона составляют русские слова, 45% - норвежские. Остальные слова взяты из финского, саамского, английского, немецкого, голландского и французского языков. Очень часто к русскому корню добавляется норвежские приставки и окончания и наоборот. Часто одно значение имеет как русское, так и норвежское соответствие.

Вот некоторые слова из языка “моя-по-твоя“:

я - моя
ты - твоя
говорить - спрекам
ходить - марширом
деньги - пеньги
покупать - купом
продавать - продатли
жена - мадам
дети - ребета
дорого - дорогли
дешево - билли
зубатка - собака
кушать - скаффом
конфеты - бомбом
полотенце - фютиралика (вытиралка)
дом - стува или даца
здравствуй - драсви

Интересен тот факт, что норвежцы были уверены, что они говорят на русском языке. Поморы же, в свою очередь, считали, что говорят по-норвежски.

В 1914 году, с началом Первой Мировой войны, когда немецкие военные суда стали угрожать Мурману, поморы перестали ходить в Норвегию. Так и закончилась 300-летняя поморская торговля. В 1920 году, когда красные русские вытеснили белых русских с Севера, многие поморы, не захотевшие жить под большевиками, ушли на своих судах в Норвегию. И Норвегия приняла их. До сих пор в Финмаркене и Тромсе встречаются норвежцы со странными фамилиями Петрофф, Попофф, Сидорофф и т.д.

Ниже приводится диалог норвежца и помора во время торговой сделки.

Норвежская лодка причалила к поморскому судну. Начинается торг.

Норвежец: Эй, рюсьман, купом сейка, треска, тиска и балдуска. (Эй, русский, давай покупай сайду, треску, пикшу и палтус.)

Помор: Да, да, моя купом альтсамма. Давай по шип ком (Да, я куплю все. Заходи на судно.)

Н.: Басиба! Как твоя мукка? Как твоя группа? (Спасибо! А у тебя есть мука? У тебя есть крупа?)

П.: Да, да, моя харь этта. Давай по шип ком, брат, твоя и моя по цай дрикки. (Да, это у меня есть. Заходи на судно, будем чай пить.)

Н.: Блаведрю покорна! Как твоя беталом фор сейка? (Большое спасибо! Сколько платишь за сайду?).

П.: Пет пудов сейка фор пет пудов мукка (Пять пудов сайды за пять пудов муки).

Н.: Нет, брат, этта грота дорогли. Давай твоя продатли биллиар. (Нет, это очень дорого. Продай подешевле.)

П.: Как спрек? Моя нет форшто. (Что говоришь? Не понимаю.)

Н.: Этта дорогли, грота дорогли рюсьман, прощай. (Это дорого, очень дорого, русский, прощай.)

П.: Ну, ницево, давай ситири галь (Ну. ладно, давай за четыре с половиной)

Н.: Давай ситири, верригуд. (Давай за четыре, тогда сойдемся.)

П.: Нет, брат! куда моя сэлом дешевли? Грота дорогли мукка по Рюсьлан ден орь. (Нет! Куда же дешевле продавать? Очень дорогая мука в России в этом году.)

Н.: Твоя нет санферди спрек. (Ты говоришь неправду.)

П.: Йес, грот санферди, нет лугом. Грота дюрь мукка. (Истинная правда, не лгу. Очень дорогая мука.)

Н.: Как твоя купом, давай фир пуд, как твоя нет купом, со прощай. (Если ты будешь покупать, то давай за четыре пуда, а если нет, то прощай).

П.: Ну, ницево, брат, давай, клади по дэк. (Ну, ладно, согласен, давай, клади на палубу.)

Такой вот удивительный язык. Сейчас все активнее устанавливаются культурные связи между потомками поморских торговцев и норвежских рыбаков. И как знать, может быть через какое-то время мы услышим на улицах Архангельска, Мурманска или Тромсе, как два голубоглазых, светловолосых северянина, русский и норвежец, бойко разговаривают между собой на языке моя-по-твоя».

К этому рассказу краеведа добавлю, что примерно так и формировались 1500-1000-700 лет назад всякие разновидности славянских койне, но везде с одной стороны были готы. А с другой – автохтоны того или иного региона.
Аватара пользователя
Vadim Deruzhinsky
Модератор
 
Сообщения: 9284
Зарегистрирован: Вс дек 24, 2006 8:15 pm
Откуда: Минск

Пред.След.

Вернуться в История

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1