Кот писал(а):Походу это ппц. Я вам объясняю, что если не вырывать из контекста всей страницы ваше грёбаное предложение, мать его (излюбленный метод свидомитов - вырвать нужное из контекста)... То становится понятным, что предложения по ВСЕМ источнике отделяются друг от друга точками. Это сложно понять или очень трудно для Вашего ума, Михаил? Над вами уже весь зрительнай зал уже потешаться будет.. Сколько можно дурака вот из ся строить?
Поэтому я вам конкретный вопрос задаю уже ВТОРОЙ РАЗ. Почему именно ЭТО предложение автором разделено точками с запятыми?? Почему он "независимые" (бугагаг, ага независимыя мля) предложения не стал отделять точками как делает везде во ВСЕМ источнике (даже не странице, а источнике), а взял да вдруг начал отделять точкой с запятой....
Долго ждать ответ еще на ПРОСТЕЙШИЙ ВОПРОС?
Ппц... походу вы седня решили расслабиться, и уговорили литры 3 крыницы...
Вы бы еще спросили у меня : «
А вот почему Пушкин писал сказки стихами ?».
Да потому, что он –
АВТОР !
Похоже, что придется начинать все с самого начала.
Итак, мы имеем воспоминания Джерома Горсея о его пребывании в Московии, которые впервые были опубликованы в Англии в 1856 году.
Существует ТРИ перевода данных воспоминаний на русский язык : Ю.В.Толстой (ЧОИДР 1877 – 1), Н.А.Белозерская (изд.1909г.), А.А. Севостьянова (изд. 1990г.).
Во всех данных переводах присутствует фраза, перевод которой, я поставил под сомнение, а именно : «
Он (Иван IV) покорил (овладел) Белой Русью и Литвой….». Во всех трех переводах есть небольшие отличия, но во всех есть – «покорил» или «овладел». Вот именно эту часть перевода я и считаю – неправильной (сфальцифицированной).
Рассмотрим скан оригинального предложения :
Мы видим, что предложение состоит из 4х частей, разделенные точкой с запятой (отмечены синим овалом).
Согласно грамматики русского языка, а так же, и английского, точка с запятой ставится между НЕЗАВИСИМЫМИ предложениями, объединяемыми в одно сложное предложение и связанными между собой.
Русского языка
http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=tzАнглийского языка
http://www.perrevod.com/2010/11/10/%D0% ... %BA%D0%B8/«Независимое» предложение означает, что данное предложение является законченной мыслью и не зависит от содержания предыдущего и последующего.
Спорная часть перевода предложения подчеркнута в скане красным.
Из правил грамматики (как русской, так и английской) следует, что переводчик обязан переводить данную (подчеркнутую) часть предложения как САМОСТОЯТЕЛЬНУЮ. Однако мы видим, что в переводе добавляется – «покорил» («овладел»), означающее изменение СМЫСЛА предложения, т.е. происходит фальсификация перевода.
Кот, своим упорством, достойным шахтера Стаханова, отвергает момент фальсификации перевода, т.е. хочет доказать, что бедненькие переводчики просто не знают правил грамматики.
Однако, авторы переводов 1877 и 1990 г.г. СОБЛЮДАЮТ оригинальную пунктуацию третьей части предложения, что говорит о НАМЕРЕННОМ искажении смысла перевода.
Так же, примером сознательного искажения смысла перевода служит и то, что в переводе 1909 года (как и в оригинале) после первой части предложения стоит точка с запятой, а в других этот знак переделали в двоеточие (после слова – «завоевание»).
В итоге мы имеем три перевода с нарушением пунктуации оригинала и добавлением – «покорил» («овладел»).
Режиссерская задумка ? А предложение должно выглядеть так (в основе – последний перевод) :
«По мере того как он мужал и росла его слава, увеличивались и его завоевания; он отнял у польского короля знаменитые города: полоцкий (Pollolskoy), смоленский (Smolenscoye), Дорогобуж (Doragabuse), Вязьму (Vazmz)и многие другие, имевшие огромные богатства и бесчисленное количество людей, ставших пленными,— все это на пространстве 700 миль внутри этой земли; Белая Русь (Bella Russia) и Литва (Littuania)— земли с богатыми торговыми городами, изобилующими многими товарами: льном, пенькой, салом, кожами, зерном и множеством скота; многие знатные из бояр, джентри (gentry) и купечества покупались, продавались и подлежали выкупам, поэтому он очень усилился, возгордился, стал могущественным, жестоким и кровавым в своих завоеваниях."1я часть – чем дальше, тем наглее;
2я часть – отбил территорию с богатыми ресурсами («производством» и людьми);
3я часть – описаны богатства Белой Руси (как понимаю – Московии) и соседней Литвы – цели завоевания;
4я часть – от всего этого богатства жиреет и сносит «крышу».
Все четыре части предложения очень органичны, т.е. связаны между собой.P.S. Продолжение спора по данному вопросу с Котом я абсолютно не вижу смысла.
За то, что пришлось несколько зафлудить ДАННУЮ тему, прошу ответственность переложить на Кота, как инициатора (провокатора).
Данное сообщение (пост) продублирую в тему «Chronicon Russiae Albae», где ему и место.