альберт писал(а):SET писал(а):альберт писал(а):КТО ЗНАЕТ ПРО СКАРЫНУ ПОМОГИТЕ ??????????????????????
Дык чем помогнуть??? Неписался он русским, что еще надо?
Любые ссылки, где например сканы с книг кем он писался или на серьезную работу про него. я помню у нас на форме что-то похожее было
http://library.by/portalus/modules/bela ... m=&ucat=8&
Паходзіць Францыск з Полацка з купецкай сям'і. Бацька Лука і старэйшы брат Іван займаліся аптовым гандлем скурай, ад назвы якой (старажытны варыянт "скора"), верагодна, і пайшло іх прозвішча.
А вот конкретно ИЗУЧЕНИЕ "Прадмоў" і "Пасляслоўяў":
....Фармуляр Скарыны – найбольш адметная і выразна структураваная частка творчай спадчыны Скарыны. Яна ўяўляе сабой штамп, пабудаваны паводле наступнай схемы: імя + паходжанне + вучоная годнасць + боская дапамога + спосаб выдання + аб’ект аповеду + мова выдання + аўдыторыя, якой яно адрасавана + мэта выдання + месца выдання + дата. Досыць рэгулярна і ў разгорнутым выглядзе гэты штамп выступае толькі ў пасляслоўях, хаця ў першых Скарынавых выданнях ён змяшчаўся ў прадмове. Таму апісваць фармуляр лепш за ўсё з улікам пасляслоўяў; спробы такога апісання ўжо былі зроблены (Конон В.М. Литературные жанры, художественные символы и мифологические образы в творчестве Ф.Скорины // Франциск Скорина – белорусский гуманист, просветитель, первопечатник. Минск, 1989. С. 73–82. , Конан У.М. Прадмова // Францыск Скарына і яго час: Энцыклапедычны даведнік. Мінск, 1988. С. 460–462. , Яскевіч А.А. Творы Скарыны: (Жанравая структура. Філасофскія погляды. Мастацтва слова). Мінск, 1995. ). Незалежна ад таго, дзе фармуляр змяшчаецца, яго паслядоўнасць строга нідзе не вытрымана, а некаторыя з кампанентаў наогул могуць апускацца. Так, апошнія два кампаненты формулы – месца і дата – прысутнічаюць толькі ў пасляслоўях. На працягу выдання Скарына паступова аддаваў перавагу адным кампанентам фармуляра і ўнікаў іншых.
У поўным выглядзе фармуляр Скарыны мае наступнае выражэнне:
1) імя: Франтишек / Франциск / Франциско Скорина / Скоринин сын, зрэдку імя замяняецца асабовым займеннікам я / аз;
2) паходжанне: с / з / из (славного града) Полоцка;
3) вучоная годнасць: (а) в лекарских і/ці вызволеных на(в)уках доктор(а), в науках и в лекарстве учитель / учителя; (б) доктора, ученаго / избраннаго мужа;
4) боская дапамога: с помощью Бога (Спасителя…) і г.д., (с) божиею милостию / помощью, божиим преизволением;
5) спосаб выдання: скончалася / совершена повелением і/або працею (и выкладом), выданы і/ці (ново) выложены, (выложены и вытиснены) повелением и полностию, зуполне выложены и пильне вытиснены, працею и пилностию, выложена працею и вытиснена повелением, повелел / казал есми тиснути / выложити, приложил есм працу выложити;
6) аб’ект аповеду: Псалтырю, Притчи, (сию) книгу і да т.п.;
7) мова выдання: на руський язык ці руськими словами, а словенским языком, руським языком;
8. аўдыторыя, якой адрасуецца выданне: людем посполитым руськаго языка, своему прирожоному руському языку;
9) мэта выдання: а) видечи (разумеючи…) таковые пожитки, к пожитку / для посполитого доброго, (всем) людем посполитым (простым) к пожитку / к (доброму) научению, для розмножения / к розмножению добрых обычаев / мудрости, с тое причины, иже мя милостивыи Бог с того языка на свет пустил і інш.; б) для похвалы божиеи, Богу ко чти, ко чти и к похвале Створителю / Богу… і інш.;
10) месца выдання: у (славном) старом / в(о) великом месте Празском;
11) дата выдання: (лета) по божьем нарожению / по нарожении Господа нашего… ці под леты воплощения / по воплощении слова божия…, по летех нарожения нашего Господа / Спасителя… (далей словамі ўказваецца, звычайна, дата паводле схемы: год + месяц + дзень).
Нет и небыло в книгах Скарины, того что Вам на каком-то форуме завернули! Я Вам выложил полное исследование прадмоў і пасляслоўяў! Полочанін, а это не значит русский!