Моё дедъ, родомъ изъ центральной Белоруссiи, когда прiехалъ на Дальнiй Востокъ, говорилъ на одномъ изъ местныхъ наречiй. Черезъ 10 летъ ему никто не верилъ, что онъ изъ Белоруссiи, т.к. не было у него ни малейшего акцента. А уже къ старости, когда она снова жилъ въ Белоруссiи - снова перешёлъ на местный говоръ.
Кто хочетъ - тотъ делаетъ.
Въ томъ, что кто-то начинаетъ употреблять местныя словечки нетъ ничего удивительнаго. Это называется контаминацiя. Моя тётушка до сихъ поръ говоритъ ГЭТА по-русски, безъ предыханiя. Не хочетъ - и ничего на неёё не влiяетъ.
Кстати, никто не называетъ пакетъ сеткой. Никто и никогда... Сетка - это сумка или сетка, съ которой ходятъ въ магазинъ, а пакетъ - это пакетъ.
Афіцыйная літаратурная мова звычайна - таксама адзіны з дыялектаў, які з нейкай прычыны быў узяты за аснову пры ўтварэнні той мовы, таму дыялекту проста быў наданы дзяржаўны афіцыйны ці літаратурны статус.
Данное утвержденiе не соответствуетъ действительности.
Хотя бы въ вики глянули бы...
Литературный язык — наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка.
Русізмаў у беларускай куды больш. Але, у адрозьненне ад некаторых так званых паланізмаў, у беларускай яны "не гучаць", адразу ж рэжуць вуха.
Ну да, пайшоў, служба, малiцца, ехаць, галава и т.д. А вотъ замало - не просто режетъ слухъ, а вызываетъ вполне конкретныя ассоцiацiи.
Я до 22 летъ ВООБЩЕ никогда не слышалъ словъ и оборотовъ, изъ разряда: замало, замного, зимно, или готово уже, дзе идешь, бракуе и т.д. Но я и не былъ западнее Минска. А вотъ въ Гродно во всё это окунулся, съ головой, такъ сказать.
ўзровень беларускай лексікаграфіі недзе адпавядае як мінінмум Encyclopaedia Brittanica?
Безо всякого стёба, думаю, что онъ даже намного её превосходитъ.
Зіма Arrow па-зімоваму Arrow зімна
Тутъ ошибочка у васъ. Если брать такую логику, то зимно, это, къ примеру, быть одетымъ зимно, т.е. тепло.
Если во дворе стоитъ ёлка, то дворъ выглядитъ зимно.
У насъ другiя коннотацiи...
Зимно, это въ соответствiи съ зимой. А есть антонимъ - летне )))
И здесь уже все эти смыслы очевидны.
Но эт опри условiи, что говорящiй знаетъ языкъ.