Страница 393 из 393

Re: Литвины

СообщениеДобавлено: Вт июл 10, 2018 3:32 pm
ARWI
ужварка тут совсем не ужвакар...
garkit тоже диалектное совсем?
negurino- сломал- не прямой перевод видимо. - ...притер? ссутулился? с пруского будет сбеднел,обнищал...
piunica- от польского piwnica подвал,понятно

Re: Литвины

СообщениеДобавлено: Вт июл 10, 2018 3:42 pm
Media
ARWI писал(а):ar mana militka užvarka
иль моя милая заплакала
А, "militka" просто любимая :) Понятно. Я сперва так и подумал, но потом засомнивался.
ой запрягайте белы кони
поедем в чисто поле

jojam kala , jojam kita
едем поле ,едем другое
Тут у тебя неувязочка, если в первом "поле" -loukan, то почему в следующей строке -kale тоже "поле"?
o militkas teisai renka
а милый правую руку
"teisai" скорее "tiesia", протягивает руку.
garkit sunej madus saldus
пейте сыны моде сладкий
:lol: :lol: я "sunei" (сыновя) перевёл как "šunei" (собаки)
ужварка тут совсем не ужвакар...
garkit тоже диалектное совсем?
Да нет, (užvirko, pravirko) заплакала. Garkit (gerkit) пейте. Читаешь, и кажется, что кто-то говорит на каком-то корявом литовском :)
negurino- сломал- не прямой перевод видимо. - ...притер? ссутулился? с пруского будет сбеднел,обнищал...
Нет, "nugurino", отбил, сбил..

Re: Литвины

СообщениеДобавлено: Вт июл 10, 2018 3:52 pm
ARWI
ага,понимаете ,как это трудно с калба жодинес переводить.
быстрее когда в памяти загружено. насчет кала-поле, непонятно.
там славянский вариант вообще содержит про зайца эпизод.видно руку правую персонаж таки сломал.

jojam kala , jojam kita
едем поле ,едем другое

может это
едем одно,едем другое...

и вот это-
o an tračo arklais mina

mina как ступает? тоже видимо непрямой перевод.может -минует,проходит ( бел мiнае)

Re: Литвины

СообщениеДобавлено: Вт июл 10, 2018 3:57 pm
Media
ARWI писал(а):ага,понимаете ,как это трудно с калба жодинес переводить.

Так это гиблое дело переводить наречия опираясь на современный литературный :) Его же для того и придумали, что бы как то систематизировать речь, что бы понимали друг друга.

Re: Литвины

СообщениеДобавлено: Вт июл 10, 2018 4:00 pm
ARWI
Media писал(а):
ARWI писал(а):ага,понимаете ,как это трудно с калба жодинес переводить.

Так это гиблое дело переводить наречия опираясь на современный литературный :) Его же для того и придумали, что бы как то систематизировать речь, что бы понимали друг друга.


нда. но литературный- продукт начала прошлого столетия..
а наши балтоязычные там в 60-е еще могли не иметь телевизора .
до войны было у нас три радиостанции на литовском.а после войны их не возобновили.
люди как говорили так и остались со своими звуками

Re: Литвины

СообщениеДобавлено: Вт июл 10, 2018 4:02 pm
Media
ARWI писал(а):
Media писал(а):
ARWI писал(а):ага,понимаете ,как это трудно с калба жодинес переводить.

Так это гиблое дело переводить наречия опираясь на современный литературный :) Его же для того и придумали, что бы как то систематизировать речь, что бы понимали друг друга.


нда. но литературный- продукт начала прошлого столетия..
а наши балтоязычные там в 60-е еще могли не иметь телевизора .
до войны было у нас три радиостанции на литовском.а после войны их не возобновили.
люди как говорили так и остались со своими звуками

Ну может и так, а может быть просто выучили песни так, как им пели их родители или бабушки с дедами.

Re: Литвины

СообщениеДобавлено: Вт июл 10, 2018 4:14 pm
ARWI
Media писал(а):Ну может и так, а может быть просто выучили песни так, как им пели их родители или бабушки с дедами.

там информаторам под 70 лет было. значит им бабушки это пели 1964-65=1900 год. в начале 20 века.
их литературная калба их вообще не коснулась

Re: Литвины

СообщениеДобавлено: Вт июл 10, 2018 4:17 pm
Media
ARWI писал(а):там информаторам под 70 лет было. значит им бабушки это пели 1964-65=1900 год. в начале 20 века.
их литературная калба их вообще не коснулась
Да.

Re: Литвины

СообщениеДобавлено: Вт июл 10, 2018 10:31 pm
WilWit
.