Литвины

Модераторы: goward, Vadim Deruzhinsky, Andrey Ladyzhenko

Re: Литвины

Сообщение Media » Пн июл 09, 2018 12:10 pm

ARWI писал(а):мне кажется тут проблемы с nepailso (nepavargo). это не одно и тоже.

kupeles- не находится.
ситуация с бареней подсказала,что другасы немножко стилизуют.

вобщем нету них формы žuslaisk, и приходится им додумывать.
песню вроде бабы поют и хотят,чтоб рабочий день закончился

Вообще нет ни каких проблем с той песней и ихним теперешним переводом. Это дзукский в перемежку с Утенским диалектом, "žuslaisk" это тот-же дзукский "nuslaisk" (опустись, закатись или не закатись), nepailso- nepavargo (неустала). Опять поднимаете волны на ровном месте.
Аватара пользователя
Media
 
Сообщения: 9919
Зарегистрирован: Ср июн 25, 2008 12:53 pm

Re: Литвины

Сообщение ARWI » Пн июл 09, 2018 11:19 pm

Media писал(а):
ARWI писал(а):мне кажется тут проблемы с nepailso (nepavargo). это не одно и тоже.

kupeles- не находится.
ситуация с бареней подсказала,что другасы немножко стилизуют.

вобщем нету них формы žuslaisk, и приходится им додумывать.
песню вроде бабы поют и хотят,чтоб рабочий день закончился

Вообще нет ни каких проблем с той песней и ихним теперешним переводом. Это дзукский в перемежку с Утенским диалектом, "žuslaisk" это тот-же дзукский "nuslaisk" (опустись, закатись или не закатись), nepailso- nepavargo (неустала). Опять поднимаете волны на ровном месте.

Waikščioi, waikščoi tevucis pa barenei,
praše saulalis wakarosna:
žuslaisk, žuslaisk saulale!
Dar, mano martelli ,ne prijilsu:
čirštus rugelus pjaudama, Tankei kapelas stacidama
где дзукский,где утенский, и как правильно на литературной калбе?
ARWI
 
Сообщения: 4886
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Литвины

Сообщение ARWI » Пн июл 09, 2018 11:54 pm

и,кстати,Медиа,-чтоб вы больше говорили,что никто не признал Наревский сборничек -ятвяжским-
цитата Зинкявичуса
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
ARWI
 
Сообщения: 4886
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Литвины

Сообщение Media » Вт июл 10, 2018 12:21 am

ARWI писал(а):Waikščioi, waikščoi tevucis pa barenei,
praše saulalis wakarosna:
žuslaisk, žuslaisk saulale!
Dar, mano martelli ,ne prijilsu:
čirštus rugelus pjaudama, Tankei kapelas stacidama
где дзукский,где утенский, и как правильно на литературной калбе?
Vaikščiojo, vaikščiojo tėvužis po barenei (единственное слово, которое мне не знакомое)
prašė saulelės vakaruosna : nenusileisk, nenusileisk saulele! Dar mano martelė nepailso, tirštus rugelius pjaudama, tankiai kupetas statydama.
Всё просто и ясно.
Последний раз редактировалось Media Вт июл 10, 2018 12:19 pm, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
Media
 
Сообщения: 9919
Зарегистрирован: Ср июн 25, 2008 12:53 pm

Re: Литвины

Сообщение Media » Вт июл 10, 2018 12:22 am

ARWI писал(а):и,кстати,Медиа,-чтоб вы больше говорили,что никто не признал Наревский сборничек -ятвяжским-
цитата Зинкявичуса

Да на здоровье.
Аватара пользователя
Media
 
Сообщения: 9919
Зарегистрирован: Ср июн 25, 2008 12:53 pm

Re: Литвины

Сообщение ARWI » Вт июл 10, 2018 12:17 pm

Media писал(а):
ARWI писал(а):Waikščioi, waikščoi tevucis pa barenei,
praše saulalis wakarosna:
žuslaisk, žuslaisk saulale!
Dar, mano martelli ,ne prijilsu:
čirštus rugelus pjaudama, Tankei kapelas stacidama
где дзукский,где утенский, и как правильно на литературной калбе?
Vaikščiojo, vaikščiojo tėvužis po barenei (единственное слово, которое мне не знакомое)
prašė saulelės vakaruosna : nenusieleisk, nenusileisk saulele! Dar mano martelė nepailso, tirštus rugelius pjaudama, tankiai kupetas statydama.
Всё просто и ясно.

не понимаю-nenusieleisk- транслит переводит- не стесняйтесь. это как понять.
надо-,сядь за горизонт солнышко, чтоб вечер наступил.
бареней -я понимаю как загон для молодняка. это может из барнс,барнило, бернило..слово есть в наревском,у латгалов ,в германских и через "е" в калбе
Последний раз редактировалось ARWI Вт июл 10, 2018 12:20 pm, всего редактировалось 1 раз.
ARWI
 
Сообщения: 4886
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Литвины

Сообщение ARWI » Вт июл 10, 2018 12:19 pm

Медиа, давайте еще почитаем на предыдущей странице- сава мома не свейтима...
как вы это переведете
ARWI
 
Сообщения: 4886
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Литвины

Сообщение Media » Вт июл 10, 2018 12:24 pm

ARWI писал(а):не понимаю-nenusieleisk- транслит переводит- не стесняйтесь. это как понять.надо-,сядь за горизонт солнышко, чтоб вечер наступил

Да нет, я там сам ошибку сделал "nenusileisk" "не опускайся", goole даёт какие-то кривые переводы.
Медиа, давайте еще почитаем на предыдущей странице- сава мома не свейтима...
как вы это переведете
Если дословно "свая мама, не чужая".
Аватара пользователя
Media
 
Сообщения: 9919
Зарегистрирован: Ср июн 25, 2008 12:53 pm

Re: Литвины

Сообщение ARWI » Вт июл 10, 2018 1:43 pm

Media писал(а):Если дословно "свая мама, не чужая".

весь текст,интересует понимание текста ваше и отличия от калба-стандарта
Последний раз редактировалось ARWI Вт июл 10, 2018 2:45 pm, всего редактировалось 1 раз.
ARWI
 
Сообщения: 4886
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Литвины

Сообщение Media » Вт июл 10, 2018 1:48 pm

ARWI писал(а):вот текст,интересует понимание текста ваше и отличия от калба-стандарта
Отличия как и всех говоров, но если сравнивать к примеру отличие жемайтского от литературного и данного языка от литературного, то жемайтский будит меньше понятен. А так, мне тот текст понятен процентов на 90%, и то, скорее из за античного записывания некоторые слова просто трудно разобрать, услышал бы в живую было бы понятнее.
Аватара пользователя
Media
 
Сообщения: 9919
Зарегистрирован: Ср июн 25, 2008 12:53 pm

Re: Литвины

Сообщение ARWI » Вт июл 10, 2018 2:07 pm

Media писал(а):
ARWI писал(а):вот текст,интересует понимание текста ваше и отличия от калба-стандарта
Отличия как и всех говоров, но если сравнивать к примеру отличие жемайтского от литературного и данного языка от литературного, то жемайтский будит меньше понятен. А так, мне тот текст понятен процентов на 90%, и то, скорее из за античного записывания некоторые слова просто трудно разобрать, услышал бы в живую было бы понятнее.


напишите пожалуйства ваш перевод. интерес уже скорее этнографический,
чем желание поймать на чем то
ARWI
 
Сообщения: 4886
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Литвины

Сообщение Media » Вт июл 10, 2018 2:37 pm

ARWI писал(а):напишите пожалуйства ваш перевод. интерес уже скорее этнографический,
чем желание поймать на чем то

Не очень понимаю зачем мне тебе лгать, а тебе меня на чём то подлавливать?
А перевод такой
Своя мама не чужая,
Свои дети разбудили,
А снохи не будили
Сноха сама встала
И бычков в загон загнала
Потом идут какие-то неразборчевые слова, даже не понимаю как их читать. Отдельные слова понимаю "kamara", "nuvėjo", "žgirdėi", "ar", "mana", но два слова "užvarka" и "militkas" не дают связать всё в едино.
Не кукушка кукует,
***
Ой запрягай белые кони
Поедим в чистое поле
Едим (kala не понятно), едим
А на третий мой конь притёр ногу
Там опять неразбериха с "militkas"
Взял мёда два стакана
А третий чемерицы,
Пейте собаки мёд,
А чемерицы оставим снохе.

из всего текста не понимаю может 4-5 слов, конечно покопался бы в польском словаре, в том-же прусском может что-то и откопал бы и перевод был бы точнее.
Аватара пользователя
Media
 
Сообщения: 9919
Зарегистрирован: Ср июн 25, 2008 12:53 pm

Re: Литвины

Сообщение ARWI » Вт июл 10, 2018 2:48 pm

Media писал(а):
ARWI писал(а):напишите пожалуйства ваш перевод. интерес уже скорее этнографический,
чем желание поймать на чем то

Не очень понимаю зачем мне тебе лгать, а тебе меня на чём то подлавливать?

ну дык беседуют гудас и жмудин.должен вопль и срач стоять на всю округу :lol: :lol: :lol:
у этой песенки в источнике нет нормально перевода, а есть польско-бел вариант.а он там по строчкам не совсем совпадает.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
ARWI
 
Сообщения: 4886
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Литвины

Сообщение Media » Вт июл 10, 2018 2:51 pm

ARWI писал(а):ну дык беседуют гудас и жмудин.должен вопль и срач стоять на всю округу :lol: :lol: :lol:
Зачем?
у этой песенки в источнике нет нормально перевода, а есть польско-бел вариант.а он там по строчкам не совсем совпадает.
Да, я там пару сточек пропустил, так как из за не знания что за слова не видел смысла вообще переводить.
Аватара пользователя
Media
 
Сообщения: 9919
Зарегистрирован: Ср июн 25, 2008 12:53 pm

Re: Литвины

Сообщение ARWI » Вт июл 10, 2018 3:27 pm

своя мама не чужая
свои дети побудили
а невестки не будили
а невестка сама встала
и в бор бычков погнала

žeilis livitkai užvarko
да и сильно заплакала

nuvai halasas gj dubravoi
пошел голос по дубраве

žgirdei militkas kamaroii
услышал милый в комнате

ar gaguže uškukavo
иль кукушка закуковала

ar mana militka užvarka
иль моя милая заплакала

ne gaguže uškukavo
не кукушка закуковала

tava militka užvarka
твоя милая заплакала

ой запрягайте белы кони
поедем в чисто поле

jojam kala , jojam kita
едем поле ,едем другое

o an tračo arklais mina
а на третье конь ступает

negurino arklais koja
сломал конь ногу

o militkas teisai renka
а милый правую руку

nuvai moma pas piuniča
пошла мама до piunica

взяла меда два стакана
а третий чемерицы

garkit sunej madus saldus
пейте сыны моде сладкий

o martyika čemearui kartus
а невестка чемерицу горькую
ARWI
 
Сообщения: 4886
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Пред.След.

Вернуться в История

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9