ARWI писал(а):мне кажется тут проблемы с nepailso (nepavargo). это не одно и тоже.
kupeles- не находится.
ситуация с бареней подсказала,что другасы немножко стилизуют.
вобщем нету них формы žuslaisk, и приходится им додумывать.
песню вроде бабы поют и хотят,чтоб рабочий день закончился
Вообще нет ни каких проблем с той песней и ихним теперешним переводом. Это дзукский в перемежку с Утенским диалектом, "žuslaisk" это тот-же дзукский "nuslaisk" (опустись, закатись или не закатись), nepailso- nepavargo (неустала). Опять поднимаете волны на ровном месте.