"Mihail Mitin"
А в чем заключается моя ошибка? В том, что я документально (порядка 20 шт.) показываю, что название «белоруское письмо(язык)» в 17м веке является церковным языком для ВКЛ, быв. Руского кн. и Московии, а так же и административным письмом Московии? Вы писали: «Я вроде всегда постировал, что в древние времена язык в ВКЛ назывался русским, а в Москве он назывался белорусским.» Т.е. получается по Вашему, что административное письмо ВКЛ в Московии назывался – «белоруским». Ваша мысль понята. Как я понимаю, что любое утверждение жиждится на какой то доказательной базе, документах. Хотелось бы увидеть хотя бы пяток документов, определяющих Ваше утверждение. Понимаю, что с моей стороны, это – удар ниже пояса: требовать документального подтверждения, особенно, если подобных документов – не существует.
Пяток привести не берусь. Но вот в «Восточной литературе» имеются материалы русско-польских переговоров 1655-1656.
17. 1655 г. октября 12 - 1656 г. января 9 н. ст. Из материалов посольств во главе с П. Я. Ролей от A. M. Саковича и шляхты при нем к царю и воеводам (См. также док. 12д, е, ж, 18.) и отдельные документы о контактах с магнатами Великого княжества Литовского 157
а) 12 октября. Верительная грамота A. M. Саковича П. Роле на переговоры с представителями царских властей 158.
/л. 1/ Список з белоруского писма.
Великим началным людем, а особно воеводе, на месте (На л. 4: "наместнику".) ц. в-а в городе Вилне оставленому великому боярину божиею милостию от в. г-я, царя... (Титул несколько расширенный.), я, Адам Матвей Матвеевичь Саковичь, е. к. м-и староста ошмянский и иных держав державца (На л. 4 соответственно "державец, приятную любовь извещаю".), приязнь и любовь объявляю (На л. 4 соответственно "с великомочною".).
л). 17 декабря н. ст. Перевод письма А. Саковича М. С. Шаховскому 175.
/л. 82/ Список з белоруского писма, что писал Адам Матвей [99] Саковичь староста ошмянской в Вилну к столнику и воеводе ко князю Михаилу Шеховскому. А к Москве тот лист прислан в нынешнем во 164-м году генваря в 22 ден (22 января (1 февраля) 1656 г.).
Великому боярину князю Михаилу Семеновичи) Шеховскому, столнику и воеводе виленскому великого божиею милостию Алексея Михайловича г-я, царя и в. князя, всеа Великия, и Малыя, и Белыя России самодержца, Московского, Киевского, Волынского, Подольского, ВКЛ князя.
Адам Матей Матеевичь на Зембине Саковичь ошменской, якунский, высовски староста, конюшей виленски.
Дошла мене грамота е. ц. в-а, в Могилеве писана 25-го октября (См. док. 12д, е, ж.), через Федора Дуркевича в Кейданах отдана, в которой е. ц. в-о розсказывает и велит полную [послугу совершить] (В тексте пропуск, восстановлено по подлиннику на л. 96.) и зделать [в чем перед тем е. м. ] ("в... е. м." — аналогично.), пан Семен /л. 83/ Петровичь Лвов со мною советовався (Там же соответственно: "зносився".). И я от нево таково ж и того ж часа ц. в-а писание принял (Там же соответственно: "от нево ж таковую ж в тот ж час грамоту писанем одобрал".) и до г-на Семена Петровича Лвова отписал, обещаючи то все за волею божиею зделать и благодарением пречистые девы Марии совершить все дело, которое ц. в-а полным и многою славою быти имеет (См. док. 17к.).
И людей началных под великую руку е. ц. в-а противу надежных присланых грамот приведу. Яко многих людей шляхты, товарыщев и приятелей моих, поддались на мое уверение и пошли, веря мне (В подлиннике, видимо (начало испорчено): "Яко ж сойдя многих людей... моих вдалися и на мою веру и слова упевнене пошли".). Которым при милости ц. в-а мир и покой дайте, самих приятно (Там же соответственно: "пожалованье".) по християнскому призирайте и жалованье (Там же соответственно: "пожалованье".) чините, то тем самым многих всякого чину людей ц. в-у присвоите и приклоните.
А я на возвращение пана Павла Роли и товарыщей его ожидать буду (См. док. 17и.). Которою чтоб ты до е. м-и г-на (В подлиннике заклеено, сохранилось: "которую [ми]лость пана".) Семена Петровича /л. 84/ Лвова и грамоты, через него принятые, отсылал... (Опущен конец письма, имеющий частный характер.) [100]
А ныне при милости м. м-го пана себя отдаю.
Писан в Кейданах по новому календарю месяца декабря 17 числа лета от рожества Христова 1655-го.
А внизу приписано. Вашей м-и, тебя м. м-го г-на доброхотный слуга Адам Матвей (В подлиннике: "В м-и, моего м-го пана... поволный слуга Адам Матей..) Саковичь староста ошменский.
На л. 97 помета: Переводил сей лист переводчик Григорей Колчитцкой лета 7164-го месяца генваря 21-го (21(31) января 1656 г. Далее там же указан адресат.).
А теперь еще раз посмотрите на документы, что Вам предоставил Грон:
Как видим в штате посольского приказа был переводчик с белорусского языка. Для общения с собственной церковью Посольский приказ не предназначен. Совершенно очевидно, что на белорусском писал и разговаривал кто-то за пределами России.
Смотрим другой документ:
В национальности и языке царского холопа Шереметьева времен Алексея Михайловича я думаю никто не сомневается. Значит речь идет не о российских языках. А читать и переводить поддьячим приходилось белорусские и польские письма. Совершенно очевидно, что речь идет о языке украинцев, только что перешедших под руку Тишайшего.=
Вот почему то мои оппоненты крайне невнимательно читают то, что я пишу. А я писал, что было указание Петра 1 Нежину о переходе в делопроизводстве с польского на белорусское, административное письмо Московии. На счет «языком, к которому они привыкли», это – туфта, ибо руское письмо в бывш.Руском княжестве как минимум полста лет не применялось и оно было таким же «иностранным», как и белорусское.
Смотрим третий документ:
Речь идет о подтверждении Петром 1 привилегий сорокалетней давности. Город стоит в Украине. Естественно, язык им разрешили оставить украинский, названный белорусским. Язык в РП был действительно запрещен, но в сношениях с иностранцами. А так Статут 1588 года, написанный на белорусском языке, действовал даже после 3-го раздела РП.
Т.е. данная книга написана церковным языком. В тексте статьи заявлено: «К. Транквилиона-Ставровецкого "Зерцало богословіи”, изданного в Почаеве в 1618 г.: перевод “съ бѣлоросійскаго языка на чистый словенскій діалектъ” (1692).» Смотрим данное издание,
А Вы не поинтересовались, где находится это Почаево в 1618 году? Если я не ошибаюсь это Галиция. Совершенно естественно, что писался этот документ на белорусском языке, а переводился уже на понятный россиянам язык.
Приведенный Вами документ очень подозрительный. То что написано черными чернилами очень трудно читается и написано по тексту, где упоминается Алексей Михайлович. А значит написан не ранее 1645 года. А если учесть цифру 2011, то это и вообще наше время.
Похоже, что существует куча документов, которые прошли мимо меня, где митрополит или епископы обращались к своей пастве – «русины». Может кто поможет мне восполнить пробел?
Я тоже не встречал. А вот Никифоровская летопись приводит пример, как из литвина сделать русина: «И поиметь Кгинвил дочку y великого князя тверьского Бориса именем Марью, для которое жь окристился в руску вЂру, и дали ему имя тъстя его, князя тверского, Борис. И тот Кгинвил, нареченныи Борис, вчинил город на имя свое на рецЂ Березыни и назвал его Борисов. И будучи ему русином, был велми набожен и вчинил церков каменую в Полоцку святое Софии, другую святого Спаса, девич монастырь уверх реки Полоты от града y полумили, третию церков на Белници святых Бориса и ГлЂба манастырь. И пануючи ему в Полоцку был ласкав на подданых своих и дал им, подданым своим, волности и вЂчо мЂти и в звон звонити, и по тому ся справовати, яко y Великом НовЂгороде и ПъсковЂ.»