SET писал(а):Да нет дружище, не убедили!
А я и не убеждал, просто привёл значения названий на литовском.
Если там есть город Пинус, то и пишется он как Pinuc, имеется город Пониевес (ш), дык и пишется о как Poniewiess.
Мне странно слышать от человека, который (если я не ошибаюсь) припадаёт язык, что не знает таких простых вещей как транскрипция. Это метод записания слов, как человк эго слышит (фонетически), применяя граматику другова языка. То есть, как услышал, так и записал не вникая в чужой язык или граматику (особенно если этой граманитки есщё и нет). Далеко не надо ходить, на русском город Рома или Перис стали Римом и Парижом. Таким образом оригинальное название записана человеком не владеющим местного языка, может трасформироваться в чёрт знает что. Вот по этому Паневежис (от гидронима Невежис, корень vežys- рак.) вы записали как Пониевес,то есть гогаль могаль букв, не имеющий ни какого смысла.
А по Вашему, дык и Upnik должон был писаться как Upnikai, Troki как Trokai и тд.
Читайте выше. Всё зависило, на каком языке состовляли карты.
Транскрипция тут не причем, они как слышали так и писали
Именно! Вот попробуйте (даже при нынешниь временнах глобализации гаматики) правельно написать к примеру китайские или эстонские города и имена лишь услышав названия из уст китайца или эстонца.
Почему-то довольно трудные названия Новогрудок, Слуцк, Волковыск написаны с нормальной «транскрипцией» - Novogrodek, Sluczk,Wolkowisk.
Первое, они тоже написанны не правельно, корме Слуцка. Второе, польский и русский родтсвенные языки, и записывать поляку русские названия на много проще чем литовские.
Нет батенька, не правильной дорогой идете. Это вы уже позже, сами, окончания поменяли.
Окончания не имеет ни какого значения. В слове главное корень. Каждый народ окончания записывает применяя правила своей граматики, к примеру немцы просто добовляли -en, русские - ы, -иск и т.д... батеьнка