Media писал(а):Palyaunichi писал(а): Граница старая, а это не вторая половина 19 века.
Должен Вас разочеровать, это именно 19 век, ибо полонизация прохoдила именно в 19 веке Из той-же Труски :
"На основе наблюдений над знанием литовского языка среди самого старшего поколения в польских ареалах ((140)) с литовским субстратом можно утверждать, что даже в околицах, где польский язык утверждался ранее всего, в первой половине прошлого столетия литовский язык еще жил полной жизнью. Об этом свидетельствует то обстоятельство, что все встретившиеся мне местные крестьяне в возросте около 90 лет и старше знают литовский язык в большей или меньшей степени, при этом их осведомленность в литовском языке возрастает по мере более длительных размышлений и припоминаний.
Отход от литовского языка начался здесь в третьей четверти XIX в., причем этот отход был таким стремительным, что родившиеся в девятом, восьмом и даже в седьмом десятилетии этого столетия уже ничего или почти ничего не понимают на этом языке. Это говорит о том, что они относятся к поколению, которое выросло и воспитывалось уже в польской традиции."
А вот вам и "старая литовско-белорусская граница"
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... w_1929.jpg
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... L_1921.jpg
По всему видно, что аргументов у вас нет.
Иначе зачем приводить карты польских империалистов первой четверти 20 века, в которых в поляки определяли всех мало-мальски знающих польский язык.
Да ещё приплели к ним цитаты из Турски.
Если цитировать Турску, то в полном масштабе-
Что касается вильнюсского ареала, то уже Мошиньский обратил внимание на тот «непонятный на первый взгляд и почти неизвестный факт, что в настоящее время на север, запад и на юг от Вильнюса чаще можно встретить белорусский язык или его следы вблизи города, чем в окрестностях более отдаленных, вблизи от давней белорусско-литовской границы»10. Также и Нич подчеркивает, что данный польскоязычный ареал не расположен «вокруг Вильнюса, не является исключительно результатом влияния этого польского культурного центра»11. Проведенные мною полевые исследования позволяют утверждать, что Вильнюс расположен на территории со значительно меньшим процентом лиц, употребляющих повседневно польский язык, чем это наблюдается в расположенных от него на север окрестностях Пабярже, Неменчине, Пабраде. Можно смело утверждать, что в период перед возрождением польского государства12 Вильнюс находился за пределами сплошных ((109)) ареалов польского языка. Польский язык приближался к нему более всего на линии Вильнюс-Неменчине, Вильнюс-Пабярже, ближайшие польские деревни находились на расстоянии 15-16 км от него. Между этими деревнями и Вильнюсом даже сегодня можно констатировать употребление белорусского языка дома; до 1919 г. здесь он был общеупотребительным. То же самое, только еще в большей мере, относится к восточным, южным и западным окрестностям Вильнюса. О том, как мало значило здесь непосредственное влияние Вильнюса, кажется, свидетельствует тот факт, что даже принадлежность окрестных деревень к городским парафиям (приходам), напр., св. Петра, Бернардинцев, не способствовала более быстрой замене белорусского языка польским.
Что касается выделенного мною ареала польского языка, то я четко осознаю, что он значительно меньше территорий распространения польского языка, выделяемых другими исследователями41, а также и фактического состояния в настоящее время. Это вытекает из двух обстоятельств. Во-первых, я учла то различие, которое существует между местным польским населением и населением двуязычным - белорусско-польским. При более близком соприкосновении с данным населением различие это выступает весьма отчетливо. Польское население употребляет исключительно польский язык не только при сношениях внешних, но и в повседневной жизни, в быту. Среди этого населения могут быть и какие-то остатки населения иноязычного: чаще всего это старики, говорящие еще между собой и с посторонними посетителями по-литовски или по-белорусски, а в общении с местным молодым поколением употребляющие уже язык польский. Это население, если и заслуживает названия в определенной степени двуязычного, то только в разрезе нескольких поколений: огромное его большинство - это лица сугубо одноязычные, не владеющие, кроме польского, ни одним другим языком. Иначе дело обстоит с населением двуязычным. Основным его языком является белорусский: он употребляется в повседневной ((122)) жизни, для общения в семье и близкими соседями - и это относится ко всем поколениям. Это не мешает хорошему знанию польского языка, употребляемого, однако, только для внешнего общения, т. е. в разговоре с чужими или между собой среди чужих, особенно в праздничные дни по дороге в костел и т. п. На первый взгляд, при кратковременных контактах с таким населением оно совсем не отличается по языку от польского населения: все в присутствии гостя говорят по-польский42. Достаточно, однако, несколько освоиться с чужим человеком или какого-то случая, нарушающего это отношение, чтобы белорусский язык совершенно автоматически заменил собой польский. Такое состояние двуязычия может длиться очень долго43. Поворотным ((123)) пунктом становится время, когда родители начинают в повседневной жизни обращаться к детям по-польски. Именно с этого момента двуязычное население начинает превращаться в одноязычное - польское.
43 Во всяком случае несколько поколений. В настоящее время это стадия переходная к полонизации, но не равнозначная ей. Здесь можно предположить следующее. Если бы двуязычные крестьяне очутились не в пределах Польского государства, а были бы присоединены к какой-то свободной Белоруссии с белорусским языком в учреждениях, школах, церкви, то можно усомниться в том, подверглись бы ли они вообще окончательной полонизации. Возможно, некоторое время спустя двуязычие уступило бы место белорусскому одноязычию.
Но самое важное, что аналогичные соотношения находим в окрестностях на пограничье с белорусским ареалом, т. е. там, где польский язык наиболее ранний. Возьмем в качестве примера очень старательно описанную волость Пабярже. О том, что польский язык здесь более ранний, чем в расположенных дальше от белорусского пограничья волостях Гедрайчяй и Ширвинтос, говорит не только больший процент здесь поляков, но прежде всего уже значительный перевес поляков в отдельных смешанных селениях....Цифры эти позволяют утверждать, что и на белорусском погра-ничье основная масса полонизированного сельского населения происходит от литовцев, которые ополячились непосредственно без переходной белорусской стадии. В реестре соседней волости Реше имеется исключительно белорусское население: это доказывает, что полонизация этого населения в то время еще не продвинулась заметно вперед.
Стало быть, мы могли бы, даже не имея других источников и сведений, только на основе данных переписи Плятера придти к выводам о большей податливости к полонизации литовцев, по сравнению с белорусами. Эта перепись своими статистическими данными раскрыла идущий полным ходом процесс полонизации литовцев. Полонизация белорусов, усиление которой можно наблюдать особенно в последнее время, не нашла своего отражения в указанной переписи, так как была в зачаточном состоянии.((130))
Тут было бы достаточно привести, что волость Поберже( Подберезье) это " пограничье с белорусским ареалом" и "В реестре соседней волости Реше имеется исключительно белорусское население", что бы понять где находится старая языковая беларуско-литовская граница.