Медиа при недостатке фактов, как всегда пытается просто заболтать тему.
Ну да ладно, хотя уже в который раз приходится разгребать эту шелуху.
Медиа
Вообще-то Вы тут просто фантазируете и манипулируете словом "старая" как и самой границей.
Вот, как определяет границу он сам.
Вот приведённая им цитата из Турски и его комментарий.
" Относительно местностей, расположенных несколько дальше в глубь края от берегов Вилии, этой естественной артерии коммуникации, очень ценные сведения находим у Сырокомли. Так, описывая свою экскурсию около 1859 г. из Вильнюса в Кернаве, он отмечает еще незначительное знание польского языка у литовского сельского населения. «У литовца (пишет он на основе данных местного земледельца) меньше умственных способностей, чем у белоруса; чужому языку он учится с трудом и никогда хорошо на нем не говорит, белорус, наоборот, обладает лингвистическими способностями и в ((151)) местах, о которых мы говорим (окрестности Айренай), объясняется на совершенно чистом польском языке. Литовец не любит изучать не свой язык, а если на нем говорит, то делает это не охотно» 109. А когда Сыроком-ля, миновав село Айренай за имением Гейшишкес, хотел о чем-то расспросить крестьянина, тот его не понял «и отделался одним словом nesuprantu». Литовец (сожалеет наш автор) на земле чисто литовской, я не мог объясниться с литовцем110. Это говорит о том, что полонизация крестьян на литовско-белорусском пограничье, о которой он вспоминает раньше111, была в то время в начальной стадии, что подтверждает и не стертая еще четкая граница112 «племен и языка белорусов и Литвы», проведенная Сырокомлей113."
То есть, Айренай это уже (как сам он вырозился) чисто литовская земля и тут литовцы ещё не понимают ПО ПОЛЬСКИ. Но, как мы знаем, в жизни нет чётких границ, что вот тут, с этой деревни начинаться другой язык, а есть промежуточная, смешанная территория, о чём писал тот-же Константын Тышкевич :[/quote]
Аренай у Медиа это «чисто литовская земля.
А вот, что пишет сам Сырокомля-
90 «Выезжаю потом в дер. Ойраны (Айренай) .. знать, хороший быт народа, который здесь еще говорит на польском языке. Но именно через эту деревню
проходит граница племен и языка белорусов (русинов) и Литвы.Стирающиеся, но еще довольно заметные различия не только в языке, но и в одежде и обычаях можно еще видеть.
Вот, что Сырокомля называл польским языком –
Сырокомля прямо называет его в противоположность литовскому польским; «он - польский язык, только простой (prosty), хенацкий (henacki)» повторяет сегодняшний крестьянин над Вилией»91.
Или
в описании Судерве: «Все мужики говорят здесь еще по-польски, это еще настоящая Русь литовская» (Ruś litewska).
Далее из предоставленной цитаты-
"Сыроком-ля, миновав село Айренай за имением Гейшишкес, хотел о чем-то расспросить крестьянина",
Сырокомля миновав (проехав далее в направлении Кернаво ), после миновал Гейшишки и уже к тому месту применил выражение «на земле чисто литовской»
Турска прямо пишет в приведённой цитате -
.
Это говорит о том, что полонизация крестьян на литовско-белорусском пограничье, о которой он вспоминает раньше111, была в то время в начальной стадии, что подтверждает и не стертая еще четкая граница112 «племен и языка белорусов и Литвы»,
проведенная Сырокомлей113."
Смотрим сноску 113-
113 На то, что четкая и резкая литовско-белорусская граница свидетельствует только о начале полонизации населения, обратил внимание уже Moszyński (Stosunki... s. 23).
Где Сырокомля отнёс Аренай к чистой Литве, это загадка
Что касается Тышкевича .
По мнению Тышкевича, «белорусское (русинское) наречие», тянущееся по течению Вилии на правом ее берегу, «убывает почти совсем» у устья Жеймяны, однако же граница эта не является резкой96. и что "«чистая Литва» ((147)) начинается у деревни Грабялы".
Медиа ловко совместил два отрывка в один и у него получилось, что у деревни Грыбялы
(это западнее Гейшишки) «граница не является резкой», а такого про Грыбялы Тышкевач просто не писал.
Но, самое замечательное, далее у Тышкевича про убывающий беларуский язык у устья Жеймяны –
«на правом ее берегу белорусское наречие убывает почти совсем, а польский язык становится преобладающим»98.
Медиа
Мало того, " В Люцьянах, лежащих, согласно мною собранных данных, на самом пограничье тогдашнего белорусского и литовского ареала, Тышкевич записал 19 песен, среди которых 10 польских, 6 белорусских, 3 литовских104. " То есть Люцьяны лишь пограничье.
Люцяны действительно пограничье, но с беларуской стороны.
Медиа, уж не знаю почему, урезал приводимую цитату.
А именно вот это-
Однако о новизне здесь польского языка свидетельствует сам язык этих песен, а также наличие в песнях польских по форме, слов или целых белорусских оборотов105, в то время как язык белорусских и литовских песен в общем правильный. В связи с изложенным нас не очень убеждают заверения автора, что «хозяйка дома» в Люцьянах «еще молодая женщина... говорит чисто по-польски, как здесь весь народ говорит, хотя с литовским акцентом, с напевом и протягивая»((150))
8)
Получается 16 песен беларуских, или на беларуской первоначальной основе и 3 песни литовских.
Ну, граница действительно не была резкой.
Хотя какое это имеет значение, когда даже из песен видно, что беларусы в Виленском повете, это явление давнее, ни как не второй половины 19 в.