goward писал(а):я лишь отстаиваю свою позицию, чтобы вы писали на русском имя “Гедимин” в соответствии с русским правописанием.
Вообще-то, русский язык после "революции" сильно изуродован.
До революции и в русском в именительном падеже единственного числа мужского рода было окончание, например:
Аббатъ
Абонементъ
Аввакумъ
Адъютантъ
Азіатецъ
Аккордъ
Алфавитъ
Амфитеатръ
Арабъ
Арапъ
Армеецъ
Арьергардъ
Ассистентъ
Аттестатъ
Аэростатъ
Аѳонъ
Балластъ
Баллъ (шаръ, отмѣтка)
Балъ (вечеръ танц.)
Банщикъ
Бассейнъ
Басурманъ
Бельэтажъ
Билліонъ
Благовѣстъ
Боленъ
Брильянтъ
Бульонъ
Бухгалтеръ
Бѣсъ
Вареникъ
Вентиляторъ
Вертелъ
Верхъ
Владѣлецъ
Военачальникъ
Возрастъ
Возчикъ
Воспитанникъ
Воспріемникъ
Выигрышъ
Вѣеръ
Вѣкъ
Вѣнецъ (житель Вѣны)
Вѣникъ
Вѣтеръ
К тому же послереволюционный русский сам по себе допустил перенос окончаний из других языков.
Например, литовское "Basanavičius". В латышском отбрасывается литовское окончание "-ius" и ставится латышское окончание "-s" - "Basanavičs".
Так же и в русском должно бы отбрасываться литовское окончание и ставиться русское (в данном случае - нулевое), было бы "Басанавич".
А в нынешнем русском переносится литовское окончание - "Басанавичюс".
Так что, если в русском пишется "Гедимин", то значит это слово перенято из беларуского, а если пишется "Гедиминас", то перенято из литовского.
Вон, например, слова из китайского или японского обычно переносятся через языки-посредники, поэтому изменения часто происходят как в игре "глухой телефон".
Еще хотел бы сказать, что в разговоре
между беларусом и литовцем навряд ли следует думать о правописании русского языка
Моим коллегам изредка случается смотреть договоры на русском языке. Подправляя договор, они иногда у меня спрашивают - правильно ли они написали то или иное слово, а я говорю: "А какая, к черту, разница? Все-равно на русском."