Михаил, привет!
Выявил одну фальшивку с Летувской стороны.
Она часто употребляется Летувисами в доказательстве их формулы «Литва = Аукшайтия».
Оригинал цитаты здесь:
http://sanctus-paganis.livejournal.com/736.htmlК формуле «Литва равно Аукшайтия» Летувская сторона приводит цитату из «Истории Польши» Яна Длугоша и предлагает такую ссылку:
«Jana Dlugosza Kanonika Krakowskiego Dziejow polskich ksiag dwanascie, W Krakowie, 1868, t. 3, ks. 9».
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ (ЛЕТУВСКАЯ ВЕРСИЯ): «... aby ich nie odliczal od swego ksiestwa i Litwinow, z ktorymi jednem byli plomieniem i narodem, tak wspolnoscia; jezyka jako i obyczajow spokrewnionym, a nie oddawal ich pod moc Krzyzakow ... gdy wyraz Zmudz w ich jezyku znaczy ziemie nizsza, dla odroznienia jej od Litewskiej, ktora oba narody wyzsza ziemia nazywaja ...».
ЛЕТУВСКИЙ ПЕРЕВОД: «... от Литовцев, с которыми они составляют единое племя и единый народ как по тождеству языка, так и по сродству обычаев (ибо Самагития на их языке означает "нижняя" земля, получив это название в отличие от Литвы, которую и то и другое племена называют "верхней") ...».
Все это они приводили неоднократно и на форумах.
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: «... чтобы их не отличал от своего Княжества и Литвинов, с которыми одним был племенем и народом, также: языком как и обычаем родственным, а не отдавал их под силу Крестоносцев ... когда слово Жмудь в их языке значит земли низа, для отличия ее от Литовской, которую оба народа верхней землей называют ...».
ПЕРВОЕ. Как видим, смысл Летувской и буквальной версий резко отличаются. И тут же возникают подозрения – зачем потребовалось так «вольно» трактовать эту цитату?
ВТОРОЕ. Сразу бросается в глаза, что приводимая цитата начинается не с логического начала, а с середины некоей мысли. Что значит неопределенное «чтобы их не отличал от своего Княжества и Литвинов»? Очевидно, что до этой фразы шло повествование о каком-то действии, в результате которого желали скрыть отличия Литвы и Жмуди-Жемайтии, однако это действие сознательно опущено. Так кто и что сделал, «чтобы Жемайтов не отличали от Литвинов»? Как же можно было убрать определяющее действие, в результате чего полностью нарушена логистика всей цитаты?
То есть – заведомо ложный перевод Летувисов.
ТРЕТЬЕ. Ссылка на полный источник, указанная Летувской стороной, неверна, такого издания не существует. Верная ссылка следующая: «Jana Dlugosza Kanonika Krakowskiego Dziela Wszystkie. Wydanne Staraniem Alexandra Przezdzieckiego. Tom III. Ks. IX X. W Krakowie w drukarni "Czasu" W. Kirshmayera, 1868».
ЧЕТВЕРТОЕ. В книге 9 (Ks. IX) всего 306 страниц мелким шрифтом, страница у Летувисов не указана. И подозрения усиливаются – зачем нужно было скрывать нужную страницу с цитатой?
ПЯТОЕ. Но я попытался поупорствовать и начал искать.
В «Гугл книги» прошел к 9 книге Длугоша страницы до 306:
http://books.google.ru/books?id=YPcDAAA ... CDMQ6AEwAAвключил режим «Текстовый документ» и стал искать по ключевым словам.
Летувская цитата не ищется по ключевым словам «z ktorymi» (выражение найдено 1 раз – не то)
Летувская цитата не ищется по ключевому слову «Zmudz» (всего найдено четыре упоминания о Жмуди-Жемайтии). Вот они с моим переводом.
Стр. 268. «... Winrich v. Kniprode mistrz Pruski, zebrawszy tak z swoich jak i cudzoziemskich żołnierzy liczne i potężne wojsko, zaraz z otwierającą się wiosną wszedł do ziemi Żmudzkiej i Litewskiej; a po spustoszeniu odleglejszych okolic, obległ zamek Kowno, równie sztuką i obronnemi mury jak położeniem samem warowny (dwie bowiem nie ladajakie oblewają go rzeki, Niemen i Wilia) ...». Перевод: «... Винрих фон Книпрод, магистр Прусский, собрав как из своих, так и иностранных солдат многочисленную и мощную армию, сейчас с открывающейся весной вошел в землю Жемайтскую и Литовскую. А по опустошении ближайших окрестностей осадил замок Ковно, [который стоял] на плоском месте с оборонными стенами и как положено со сплошным рвом (два [рва] ибо по бокам его омывают реки Неман и Вилия) ...». Заметим, что и Ковно, и Неман с Вилией упомянуты в Славянской традиции.
Стр. 238. «... W przeddzień uroczystości Oczyszczenia Ś. Maryi, Winrych(Venricus) v. Kniprode mistrz Pruski z Krzyżakami i zbrojnym ludem tak swoim jako i obcym wkroczywszy do Litwy, powiat Miedniki i całą ziemię Żmudzką splądrował i spustoszył ...». Перевод: «... Накануне празднества Омовения Святой Марии, Винрих фон Книпрод, магистр Прусский с крестоносцами и вооруженным народом, как своим, так и чужим, выступив к Литве, повет Медники и всю землю Жемайтскую разгромил и опустошил ...». Снова Медники написаны в Славянской, а не Летувской традиции.
Стр. 198. «... Mistrz Pruski Ludolf Konig, widząc zebraną tak grożną potęgę, wskazał do mistrza Inflantskiego, aby bez obawy uderzył na Żmudzinów, to jest Barchonów, Ejstkonów i Ossolińców, którzy porzuciwszy wiarę chrześciańską, własnych nawet starostów i wszystkich chrześcian u nich zamieszkałych pomordowali ...». Перевод: «... Магистр Прусский Людольф Кониг, видя так грозно соединенную силу, послал к магистру Ливонскому, чтобы без опасения ударил на Жемайтов, то есть на Бархонов, Эйстконов и Оссолинцов, которые бросив веру Христианскую, даже собственных старост и всех Христиан там живущих убивали ...». По-видимому, Бархоны, Эйстконы и Оссолинцы это волости или большие поселения Жемайтов.
Стр. 306. «... Przybył potóm Krzyżakom na pomoc Leopold książę Austryi, którego posiłkami wsparci, z wojskiem na cztery zastępy podzielonóm wkroczyli do Żmudzi, i cały niemal kraj grabieżą i pożogami spustoszyli. Wymordowawszy nakoniec starców i dzieci, a młodzież w znacznej liczbie zagarnąwszy w niewolą, cofnął się mistrz Krzyżacki do Prus z powrotem ...». Перевод: «... Прибыл потом крестоносцам на помощь Леопольд Князь Австрии, которому едой помогли, с армией на четыре войска поделенном, ступили к Жемайтии, и весь почти край грабежом и пожарами опустошили. Перебив наконец стариков и детей, а молодежь в значительном числе захватив в неволю, отхлынул магистр крестоносцев в Пруссию обратно ...».
Михаил!
Тебе вопрос как испытанному «искателю» и заядлому «форумчанину». Спроси-ка у своих «Котов», «Летувайтисов» и «Медиа» - где же точная ссылка на цитату.
Иначе это – ФАЛЬШИВКА !!!
Владимир Антипов.