Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Модераторы: goward, Vadim Deruzhinsky, Andrey Ladyzhenko

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение Кот » Ср окт 07, 2015 12:11 pm

ятвяжский: Kayles pokayles enis perandros.
норвежский: Å kalle på kalle en per andre. (på - по), (å - инфинитивная ф.глагола)


Что это за бред? :lol: Какой еще "på kalle", ухахааха.... приставка по- к глаголам - это балтославянская фишка.. "позвать"... никакого "påkalle" не существует, ну а "på kalle (på - по)" - это первый номинант на приз "Лингвофрик года" 2015.
Кот
 

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Ср окт 07, 2015 2:45 pm

а чё транслит пишет?
på kalle по вызову
påkalle ссылаться
Последний раз редактировалось ARWI Ср окт 07, 2015 2:50 pm, всего редактировалось 1 раз.
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Ср окт 07, 2015 2:47 pm

psv-777 писал(а):Вообще то(если точнее быть)речь у ARWI шла о слове КЛИКАЦЬ

где?

psv-777 писал(а):А вот беларуский в этом плане близок литовскому.что и естественно.



про беларуски речь не шла, заклинило товарища. тут сравнивали ятвяжский и норвежский
оспорьте пожалуйста сходство - per andros -per andre.

psv-777 писал(а):Мы ж не с пруссами в одном гос-ве жили.


можно поподробней , кто с кем в одном государстве жил?
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение Кот » Ср окт 07, 2015 6:15 pm

а чё транслит пишет?


О! Известный восстановитель языков, лингвофрик ARWI, в своих мего-восстановлениях... пользуется.. ГУГЛ-ТРАНСЛЕЙТОМ!! ухаха
Кот
 

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Ср окт 07, 2015 6:48 pm

обычное котское хамство,когда нет аргументов
в промте
på kalle по вызову
påkalle вызывать

мне чё все словари перебрать?

Кот писал(а):никакого "påkalle" не существует,


вранье!
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение Кот » Ср окт 07, 2015 7:11 pm

аа хахахах в промте!! ору в голос :lol: :lol:

http://en.bab.la/dictionary/norwegian-english/kalle

и

http://en.bab.la/dictionary/norwegian-english/påkalle

Кароч, ARWI решил всё-таки вступить в борьбу с Ириной, и просто так трофей не отдавать. Уважуха, БОЕЦ!!! :mrgreen:

В принципе время до конца года еще есть... как и все шансы

---

Не надо смотреть ни в какие словари, надо просто базовые понятия в лингв. иметь!
Еще раз для лингвофриков: позвать, поиграть, побить... это балто-славянское словообразование, а не скандское.. НЕ ДОХОДИТ? Нельяз просто pa- собачить к глаголу для образования нового глагола, такого там в принципе нет и не было...
Кот
 

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Ср окт 07, 2015 7:40 pm

я насчет этого-

Кот писал(а):никакого "påkalle" не существует,


слово такое есть .но не позвать, а вызывать.
да, там подгонка под балтский есть,
но там это вообще не нужно, этот вариант вообще не рабочий ,потому что нужно
å hilse - приветствовать, здороваться, передавать привет.
может великий лингвист то ятвяжское на норвежский переведет?
только дословно. с соблюдением принципов.
это наверное также легко будет ,как хамить
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение Кот » Ср окт 07, 2015 8:05 pm

слово такое есть .но не позвать, а вызывать.


Всё, я завязываю, несите херню сколько влезет по этому вопросу
Кот
 

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение Iryna » Ср окт 07, 2015 8:55 pm

Кот писал(а):
ятвяжский: Kayles pokayles enis perandros.
норвежский: Å kalle på kalle en per andre. (på - по), (å - инфинитивная ф.глагола)


Что это за бред? :lol: Какой еще "på kalle", ухахааха.... приставка по- к глаголам - это балтославянская фишка.. "позвать"... никакого "påkalle" не существует, ну а "på kalle (på - по)" - это первый номинант на приз "Лингвофрик года" 2015.


И в этом бреду Вы, великий лингвист, даже не могли допустить, что эти два глагола с одним значением разделяются таким образом: kalle på, kalle; а не иначе.

Про несуществующий påkalle

Из интернет-словаря синонимов норвежского языка - "Vi fant 41 synonymer for det norske ordet påkalle." - Мы нашли 41 синоним для норвежского слова påkalle.

"Å påkalle hans navn." - называть его имя.

Жаль, я не так эмоциональна, поэтому без ухаха.
Iryna
 
Сообщения: 306
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2015 7:04 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение Iryna » Ср окт 07, 2015 9:05 pm

psv-777 писал(а):Вообще то(если точнее быть)речь у ARWI шла о слове КЛИКАЦЬ,а не КРИЧАТЬ.Впрочем там все близкое.
Вот вам Фасмер именно по Кликать:
кли́кать кли́чу, укр. кли́чу, кли́кати, ст.-слав. кликнѫти, кличѫ, клицати ἐπικράζειν, βοᾶν (Супр.), болг. кли́кам, кли́кна, сербохорв. кли̏кнути, кли̏ħи (из *klikti), словен. klíkniti, klîknem, др.-чеш. klíčeti, klíču. Родственно лит. klìkti, klinkù «взвизгнуть, вскрикнуть», klỹkti, klykiù «пронзительно кричать, визжать», klýkauti «покрикивать», лтш. klìekt «громко кричать», ср.-нж.-нем. lî(h)en «говорить, сообщать», англос. hlígan «приписывать кому-л. что-л.»; см. Бернекер 1, 519; Уленбек, РВВ 26, 288; Траутман, ВSW 136; М.–Э. 2, 232; Буга, РФВ 70, 254; Торп 112; Мейе–Вайан 138. Звукоподражание, подобно крик, клекта́ть. Следует отделять англос. hligsa; ср. Хольтхаузен, ZfslPh 24, 268.

Все как я и писал.Норвежцы могут хоть целоваться с пруссами.А вот беларуский в этом плане близок литовскому.что и естественно.Мы ж не с пруссами в одном гос-ве жили.


Надо же, Вы про кликать, а я про Фасмера, крик и его словарь. Понимаю, для Вас крик и skrik с одним и тем же значением лингвофричество, потому что у Фасмера про это ничего нет. Вы верите глазам или Фасмеру?
Iryna
 
Сообщения: 306
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2015 7:04 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Ср окт 07, 2015 9:27 pm

-
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение psv-777 » Чт окт 08, 2015 9:09 am

Iryna писал(а):
psv-777 писал(а):Вообще то(если точнее быть)речь у ARWI шла о слове КЛИКАЦЬ,а не КРИЧАТЬ.Впрочем там все близкое.
Вот вам Фасмер именно по Кликать:
кли́кать кли́чу, укр. кли́чу, кли́кати, ст.-слав. кликнѫти, кличѫ, клицати ἐπικράζειν, βοᾶν (Супр.), болг. кли́кам, кли́кна, сербохорв. кли̏кнути, кли̏ħи (из *klikti), словен. klíkniti, klîknem, др.-чеш. klíčeti, klíču. Родственно лит. klìkti, klinkù «взвизгнуть, вскрикнуть», klỹkti, klykiù «пронзительно кричать, визжать», klýkauti «покрикивать», лтш. klìekt «громко кричать», ср.-нж.-нем. lî(h)en «говорить, сообщать», англос. hlígan «приписывать кому-л. что-л.»; см. Бернекер 1, 519; Уленбек, РВВ 26, 288; Траутман, ВSW 136; М.–Э. 2, 232; Буга, РФВ 70, 254; Торп 112; Мейе–Вайан 138. Звукоподражание, подобно крик, клекта́ть. Следует отделять англос. hligsa; ср. Хольтхаузен, ZfslPh 24, 268.

Все как я и писал.Норвежцы могут хоть целоваться с пруссами.А вот беларуский в этом плане близок литовскому.что и естественно.Мы ж не с пруссами в одном гос-ве жили.


Надо же, Вы про кликать, а я про Фасмера, крик и его словарь. Понимаю, для Вас крик и skrik с одним и тем же значением лингвофричество, потому что у Фасмера про это ничего нет. Вы верите глазам или Фасмеру?

Не нужно ПЕРЕДЕРГИВАТЬ.Про ЛИНГВОфрическтво я КОНКРЕТНО писал о всяких Свинорогах и в другой теме.Здесь же для меня ясно,что все эти Кликти и т.д.-индоевропеизм.И наши языки-без всякого норвежского(сами с усами)-индоевропейские.
psv-777
 
Сообщения: 7482
Зарегистрирован: Вс мар 22, 2009 1:30 am
Откуда: Менск

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение Iryna » Пн окт 12, 2015 6:33 am

psv-777 писал(а):
Не нужно ПЕРЕДЕРГИВАТЬ.Про ЛИНГВОфрическтво я КОНКРЕТНО писал о всяких Свинорогах и в другой теме.Здесь же для меня ясно,что все эти Кликти и т.д.-индоевропеизм.И наши языки-без всякого норвежского(сами с усами)-индоевропейские.


Это был Ваш совет, почистить себя под Фасмером. Мне больше интересна языковая общность языка и его миграция, а не деление по "национальному признаку". Вы стоите на позиции родства беларуского с литовским - и это Ваше право. Миграция соседних языков, как в гости сходить и там породниться. Многие стоят на позиции, что беларуский - диалект русского. Правда, послушав нашу классику, признаются, что понимают только приблизительно смысл и то не всегда. Школьные каникулы я проводила в нашем глухом Полесье. Приезжая каждое лето, я около недели слушала язык, пытаясь понять о чём говорят старики, в то же время читала на украинском детские сказки без всяких проблем.

Кстати, норвежский "р" произносится точно, как на Полесье. Мама рано уехала с родины, получила образование и говорила на чистом русском, как и все её сёстры (бабушка, ровесница прошлого века, с нами говорила на чистом русском (была грамотная), а с деревенскими на местном), но вот этот мягкий "р" сохранился у всех маминых родственников и всегда очень выделялся, особенно на просторах Витебщины.
Iryna
 
Сообщения: 306
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2015 7:04 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение Кот » Пн окт 12, 2015 5:12 pm

Так, Ирина.. жаль я раньше не проверил.. Всегда всегда ж надо проверять за лингвофриками. Один раз забил - и нае...ся

Kayles poskayles enis perandros ‛Здравствуй, по-здравствуй, один через другого!’
http://www.ammanu.edu.jo/wiki1/ru/articles/я/т/в/Ятвяжский_язык.html

1. Никакого там па- нету, там пос-
2. переводится как "здоровый, здравствовать". и не лингвофрическое "звать/позвать"!
3. Такое слово есть в ятвяжском "словарике" Зимина: Изображение
4. По этому убогое норвежское лингвофричество, что вы тут развели - нахрен не нужно...

И да.. лит. gailas - получается вторичное значение из "здоровый" - самое что ни на есть воинский формант.. и в то время, когда это имя появилось у балтов, оно еще не имело значения жалости. А здоровый - сильный....
Кот
 

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Пн окт 12, 2015 5:44 pm

проснулся Кот..уже исправили это на прошлой странице

Iryna писал(а):helse - здоровье
å hilse - приветствовать, здороваться, передавать привет.

Å hilse på en per andre.
Приветствовать/здороваться с каждым по очереди.
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Пред.След.

Вернуться в История

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4