Alizar:
Здравствуйте, хотелось бы получить развернутые и аргументированные ответы на следующие вопросы:
1. Происхождение названия Литва.
2. Проихождение Погони и Калюмны
3. Почему в ВКЛ использовался русинский язык
4. Каким образом происходила славянизация зап.балтов.
О происхождении названия Литва тут несколько веток общим объемом более 1000 страниц – знакомьтесь.
По другим вашим вопросам советую почитать обзор мнений исследователей и мои комментарии в моих книгах «Тайны беларуской истории» и «Забытая Беларусь» (где я, кстати, и о происхождении Литвы тоже подробно пишу). Это главные вопросы, которые я в этих книгах рассматриваю.
В скором времени мы вернем на сайт Архив наших публикаций, где тоже можно будет познакомиться с опубликованными у нас статьями разных авторов по этим вопросам.
И еще. Ваш вопрос №3 неправильно сформулирован: «Почему в ВКЛ использовался русинский язык»
Русинский язык – это украинский язык. Почему он у нас использовался? Да потому что ВКЛ на 60% состояло из земель Украины. Вот потому и использовался. Еще использовались равно польский язык и латынь.
Я полагаю, вы другое хотели спросить: почему в ВКЛ использовался старобеларуский язык – как язык Статутов ВКЛ и документооборота – который вовсе не русинский, как вы его, видимо, называете.
Этот старобеларуский язык появился где-то на рубеже 1500-х годов из-за смешения волынского диалекта южной Брестщины (русинов) с западнобалтским языком коренного населения Беларуси-Литвы – литвинов (ятвягов, дреговичей, кривичей, дайновы). Славянизация Литвы-Беларуси в этот период шла в три этапа с Волыни, как это проследили современные ученые. В результате за одно-два поколения появился новый язык: волынский диалект русинского языка на нашем западнобалтском языковом субстрате – беларуская мова. Вот на ней и писались наши документы ВКЛ, а не на чистом киевском или волынском русинском языке.
Славянизация нашего западнобалтского населения прошла без особых проблем, потому что сам славянский язык был создан главным образом на западнобалтском языковом субстрате (потому литвины без переводчика славянский понимали) с готской, сарматской и балканской составными. Вот эта смесь и есть славянский койне, он же «русинский язык» Киева (был еще «рутенский» Полабской Руси, но тот идентичен группе ляшских славянских языков).
А церковнославянский, который ошибочно называют «древнерусским», вообще не русский, так как это солунский диалект Македонии (Болгарии), вымерший, как латынь, и существовавший в разговорном виде только в 9-11 веках. Македония и Болгария никогда себя Русью не называли. Этот язык был языком книг и летописей Полоцкого государства – но это не относит древний Полоцк к Руси, так как в это же время сей церковнославянский был точно так языком книг и летописей Румынии, Молдовы, Южной Польши, Болгарии, народов Югославии и даже Греции – что никак не «Русь».
Кстати, о языке берестяных грамот в Новгороде. Во-первых, его определили как вовсе не «русинский Киева», а «рутенский Полабья Рюрика» из семьи лехитской группы. То есть фактически идентичный тогда языку ляхов, а не Киевской Руси. Но не это главное. Принято невесть почему считать, что раз вот грамоты с этой перепиской найдены – то они якобы отражают «разговорный язык населения Новгорода той эпохи».
ГЛУБОЧАЙШЕЕ ЗАБЛУЖДЕНИЕ! Просто писать на другом языке купцы не умели, а этот язык был КОЙНЕ для общения в Ганзе, его понимали и знали как койне купцов и шведы, и немцы, и, конечно, полабские славяне и балты. Аналогично в Польше во всех городах в средние века писали по-немецки – и, видимо, порой на немецком и говорили. Но ведь никто не считает, что из-за этого немецкий язык являлся якобы НАРОДНЫМ в Польше. Вот точно так у нас в ВКЛ. В то время в Польше в городах все купцы и другие за ними писали и говорили по-немецки, а точнее – на вариации немецкого на ляшском субстрате, у нас в ВКЛ – точно так на вариации волынского русинского на нашем западнобалтском субстрате. И за пределами крепостных стен Москвы тогда население говорило на своем родном финском мокшанском (моксальском, москальском) языке, нещадно по-фински окая.
Собственно, по сей день есть огромная разница между языком города и языком деревни. В Беларуси в городах говорят по-русски, а в деревнях по-беларуски. Но это положение нельзя понимать как «язык населения» в ретроспективе, так как у нас городское население стало составлять порядка 70% населения страны только с 1970-х годов, а в 1500 городское население составляло только около 5% населения – то есть уже ЧУЖДЫЙ ЭЛЕМЕНТ. Для сравнения: у нас евреев было порядка 10% населения, но мы же не считаем их язык «эталоном» для себя. А в эпоху Киевской Руси и Полоцкого Государства городское население составляло вообще около 1%. Да, оно писало на солунском диалекте греческим алфавитом, ибо это было связано с крещением нас Византией. Но это не означает, что население даже самих горожан числом в 1% говорило на этом болгарском языке.
Хочу, чтобы все поняли: в те века вообще не было понятия «национальный язык», ибо не было и понятия «нация».
Alizar спрашивает:
Почему в ВКЛ использовался русинский язык
А почему в то же самое время в Польше государственным языком была латынь? Можно подумать, что тогда весь польский народ говорил на латыни. Сравните это с тем, что было в ВКЛ. Но нет, российские «умники» выводят, что якобы мы тогда всем народом говорили даже не по-украински, а по-российски, а вот Якуб Колас и Янка Купала по заданию Гитлера и Госдепа США придумали на пустом месте беларускую мову с ее дзеканьем, цоканьем и всей балтской лексикой.
Вот миф о «полонизации беларуского языка», который якобы был «полонизирован» в то время, когда в самой Польше государственным языком была латынь!
Это маразм. Кстати, и беларуская литература начиналась на латинском языке. «Песня о зубре», знаменитый труд Михалона Литвина и пр. Но это же не означает, что в 16 столетии беларусы у себя в семьях говорили на латыни. Латынь до 18 века являлась ЯЗЫКОМ НАУКИ, и не удивительно, что столь почитаемый в России Ломоносов начал свое образование с изучения латыни, так как все научные книги и журналы издавались тогда на латинском языке.
В отличие от современной Беларуси, в школах ВКЛ учили в равной мере «русинский» (старобеларуский), латинский и греческий языки. Поэтому понятно, почему у нас все запросто писали на латинском языке. Хотя не римляне. В этом плане наши предки ВКЛ были образованнее нас.
И еще нюанс. Сегодня многие в Беларуси считают, что перевод научно-технической литературы СССР и РФ на беларускую мову – это занятие дорогое, долгое и бессмысленное. Спорить не стану, но все эти люди не знают, что точно такой этап мы в Европе уже пережили, когда отказались от латыни как официального языка мировой науки. Было это, и тоже шла та же полемика: мол, как можно на немецкий или, скажем, российский язык перевести огромнейший запас всего научного, написанный на латинском языке? Мол, потребуются для этого века.
И ничего, пережили эту проблему. Перевели. Правда, выборочно. А иное до сей поры переводим.