Язык смоленской земли тоже ополячили?Когда успели?

Модераторы: goward, Vadim Deruzhinsky, Andrey Ladyzhenko

Сообщение Dir » Пн май 28, 2012 12:14 am

Кот писал(а): :lol: До Дира до сих пор не доперла простейшая мысль, что когда сперва используются одно слово, а потом после прихода поляков начинает потихоньку использоваться польское - никакие прародины тут ваще не причем .


- сперва??? ты, обалдуй редкостный, берешь ПВЛ с ее староболгарской мертвячиной, что НИКОГДА НЕ БЫЛА ЖИВЫМ ЯЗЫКОМ РУСИ - и сравниваешь с ЖИВОЙ МОВОЙ в ее поздней редакции??

мало того - пвл, доступную лишь в поздних списках, в которых оригинальный текст искажен переписчиками, жившими несколько веков спустя

ты бы еще взял какой-нибудь старонемецкий документ на латыни - и изошел бы на желчь по поводу позднейшей порчи голландцами или хрен знает кем непорочного "старонемецкого"
Последний раз редактировалось Dir Пн май 28, 2012 12:17 am, всего редактировалось 1 раз.
Dir
 

Сообщение grron » Пн май 28, 2012 12:16 am

Кот писал(а):1. grron, если решили перейти в область писькомеряния, то вот..

http://www.staropolska.pl/sredniowiecze ... nie_1.html

Spisane na początku XV stulecia




І што вы там убачылі? jako? Ну дык яно сустракаецца ў полацких граматах ў канцы 14 и пачатку 15 стагоддзя. Самі ж прывялі доказ. Чым хваліціся? Дзе jakie?

Кот писал(а):Кстати, здесь УЖЕ chciało :D Быстра да польский поменялсо?

http://www.staropolska.pl/sredniowiecze ... rczyk.html

1431 - всё в яках - как заказывали :lol: Теперь где белрусские тексты с яками?


Што вы мне тут падсоўваеце сучасны пераклад с латыні? Вы мяне зусім за дурня трымаеце? Калі не разумееце вы, то разумеюць іншыя.
tłum. Klementyna Glińska - азначае пераклад Клімянціны Глінскай.

Кот писал(а):2. В любом даже случае, в вашем тексте "те часы" - множественое число (!!) - по контексту - нормальный час. "Я в те часы делал что-то" - нормально современное выражение... К тому же если это "беларусский язык", то где "бачили"? Почему тут "видели"? Ниче польского больше в тексте нет, кроме почему то Вами предлагаемые обычные часы. Текст то русский!


Фантазіі і нічога болей. Па-першае, хіба слова бачылі польскае? Па-другое:

Изображение

Ў перакладзе - А тех времён.... І ня трэба плясці пра множны лік, таму што времена таксама ў множным ліку.

Кот писал(а):Беларусские тексты с яками кроме "яко" будут или нет?


Калі вы прывядзеце польскія тэксты с якамі, вось тады пагаворым і пра беларускія. А пакуль што ўся ваша дарэмная праца кату пад хвост :wink:
Аватара пользователя
grron
 
Сообщения: 3530
Зарегистрирован: Вс май 16, 2010 2:41 pm

Сообщение Кот » Пн май 28, 2012 8:17 am

........
Кот
 

Сообщение grron » Пн май 28, 2012 8:52 am

Кот писал(а):
што вы там убачылі? jako? Ну дык яно сустракаецца ў полацких граматах ў канцы 14 и пачатку 15 стагоддзя. Самі ж прывялі доказ. Чым хваліціся? Дзе jakie?


"Якие" во второй ссылке - от 1431 году :lol: Моя пиписька длиннее?

Што вы мне тут падсоўваеце сучасны пераклад с латыні? Вы мяне зусім за дурня трымаеце? Калі не разумееце вы, то разумеюць іншыя.


Сорри. Не то. Вот то. 1447 год. Надеюсь это не перевод? :D

http://www.staropolska.pl/sredniowiecze ... ziska.html

Bo jaki zasób
w jakich zdołam
temu Królestwu jakby z nieba zesłanego
tak jak tego żądają zwyczaje


Дарэмна стараецеся :wink: Па-першае, Z jego oratorskiej spuścizny zachowało się osiem mów łacińskich wzorowanych na retoryce antycznej i włoskiej. Па-другое, Wg wyd. Wybór mów staropolskich, oprac. B. Nadolski, Wrocław 1961, s. 23-24, 27-30; przedruk w: Zrozumieć średniowiecze, oprac. R. Mazurkiewicz, Tarnów 1994., што значыць пад рэдакцыей. Карацей кажучы, харош сучасныя тэксты даваць.
Затое я вам прывяду не сучасны тэкст, а самы што ні на ёсць старажытны. І думаю, што на гэтым трэба ставіць кропку, бо далейшая спрэчка не мае сэнсу :wink:

Изображение

Изображение
Аватара пользователя
grron
 
Сообщения: 3530
Зарегистрирован: Вс май 16, 2010 2:41 pm

Сообщение Кот » Пн май 28, 2012 9:03 am

харош сучасныя тэксты даваць.


Я ошибся - согласен.

Но вот этот точно.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0% ... 1%8C%D0%B8

1455

Би́блия короле́вы Со́фьи, Шарошпатакская Библия (польск. Biblia królowej Zofii, Biblia Szaroszpotacka) — древнейший из известных переводов Ветхого завета на польский язык, выполненный по инициативе Софьи Гольшанской, четвёртой жены короля польского Владислава II Ягайла . Перевод был завершен в 1453-1455 годах. Одним из переводчиков был капеллан королевы Андрей из Яшовиц[1].

http://www.archive.org/stream/bibliakro ... g_djvu.txt

Здесь вы можете видеть то жсамое что и ранее - параллельное использование и како и яко, и каком, и яком.

kako, iako, yako, iakom, kakom.
Здесь же найдете много раз czas ваш :D В 1455 году - и это МИНИМУМ!...

Итого теорема доказана. :D

Ў перакладзе - А тех времён.... І ня трэба плясці пра множны лік, таму што времена таксама ў множным ліку.


Вы можете перевести предложение?

Калі вы прывядзеце польскія тэксты с якамі, вось тады пагаворым і пра беларускія


Я вам такие привел выше. На этот раз тут всё шито белыми ниткоами. Причем есть не распространенное церковное ЯКО, а именно каком-яком. И всё это употребляется параллельно. Так что давайте теперь сюда белорусские.
Кот
 

Сообщение Кот » Пн май 28, 2012 9:05 am

берешь ПВЛ с ее староболгарской мертвячиной, что НИКОГДА НЕ БЫЛА ЖИВЫМ ЯЗЫКОМ РУСИ - и сравниваешь с ЖИВОЙ МОВОЙ в ее поздней редакции??


Дирушка, оставь этот понос для равных себе имбицилов. :D О живом языке ты более или менее понятие можешь иметь из ДЕЛОВЫХ документов, написанных деловым языком, а так же бересты. Сколько раз тебе уже говорить можна.. Что ж ты дибил такой хронический... По крайней мере он наиболее приближен к живому. В текстах, не церковной тематики.

в ПВЛ полным полно просто на каждом шагу либо общеславянских слов, либо русизмов. Просто дохера! Называть язык ПВЛ церковно-славянским - просто глупо... Там даже целые предложения есть полностью древнерусские. Ну почитай ты работы лингвистов хоть раз в жизни.. Филина, Ларина и т.д.

Либо просто давай сюда образец живого языка в те времена. Не фантазии свои дибильные а доказательства.

Возьми ты новгородские грамоты деловые.. вот например

1. Нареченному на архиепископство Великого Новагорода и Пскова священному иноку Феофилу судити суд свои, суд святительски по святых отець правилу, по манакануну (5); а судити ему всех равно, как боярина, так и житьего, так и молодчего человека.

2. А посаднику судити суд свой с намесники великого князя, по старине; а без намесников великого князя посаднику суда не кончати.

3. А наместником великого князя и тиуном (6) пересуд (7) свой ведати по старине.

4. А тысецкому судить свои суд.

А судити им право, по крестному целованию.

5. А сажати в суду по два человека; а кто кого в суду посадит, ино тот с тем и ведается (8).

А посадника и тысецкого и владычня наместника и их судей с суда не сбивати (9).

6. А истцю на истца наводки не наводить, ни на посадника, ни на тысетцкого, ни на владычня наместника, ни на иных судей, или на докладшиков. А кто наведет наводку на посадника, или на тысетцкого или на владычна наместника, или на иных судей, или на докладшиков, или истець на истца у суда или у доклада или у поля, ино взять великим князем и Великому Ноугороду на виноватом на боярине 50 рублев, а на житьем дватцать рублев, а на молодшем 10 рублев за наводку; а истцю убытки подоймет.

7. А кому будет о земле дело, о селе, или о дву, или болши, или менши: ино ему до суда на землю не наежщать, ни людеи своих не насылать, а о земле позвати к суду. А утяжет в земле, ино взяти ему грамота у судьи в земле и в убытке на истце; а от земли судье кун не взять.

8. А от судного рубля взять владыке, и его наместнику, и ключнику от печати гривна, а от безсуднаго рубля от грамоты взять владыке и его наместнику и ключнику три денги; а посаднику и тысесскому, и их судьям, и иным судьям имати от судного рубля по семи денег, а от безсуднаго рубля по три денги.

9. А орудье судить посаднику, и тысецкому и владычню посаднику, и их судьям, и иным судьям месяць; а дале того им орудья не волочить.

10. А кто на ком поищет наезда, или грабежа в земнои деле: ино судити наперед наезд и грабеж, а о земле после суд. А кого утяжут в наезде и в грабежи, ино взять великим князем и Великому Ноугороду на виноватом: на боярине пятдесят рублев, а на житьем 20 рублев, а на молодчем 10 рублев; а истцю убытки подоимет; а о земле суд. А не будет суда в Новегороде, а о наезде и о грабеже суд.

11. А кои истець похочет искать наезда или грабежа и земли вдруг; ино другому истцю ему отвечать; а утяжет в земле и в наезде и в грабежи, и судье дать на него грамота в земле и в наезде и в грабежи.

12. А кто кого утяжет в земле и судную грамоту возмет, ино ему ехать на свою землю по судной грамоте, да и володеть ему тою землею; а в том пени нет.

13. А в котором деле позовет истец истца, а поищет своего дела, а будет тому истцю до своего истца дело; ино ему позвать своего истца, а поискать ему одиного ж дела; а иных позвов на него не класти в ыном деле, ни ноугородцов не научивати без хитрости по крестному целованью, доколе те суды кончают.

14. А кто на ком какова дела поищет, а креста не целовав на сей грамоте: ино крест поцеловав одинова да искать: а кому будет отвечивать, а креста не целовав на сей грамоте, ино ему крест поцеловав да отвечать, а не поцелует креста, тем его и обвинить.

15. А от коего истца ответчик станет на суд, а истец тот будет креста не целовал на сей грамоте, ино тому истцю крест целовать одинова, а ответчику в его место отвечивать; а не поцелует креста, ино тем его и обвинить.

16. А кому будет какое дело до старейшей жены или до житьеи, кои вдовы, а у коей есть сын, ино сыну ее целовать крест на сей грамоте за собя и за матерь однова; а не поцелует креста сын за матерь, ино целовать крест матери однова у собя в дому перед истцом и перед приставы Ноугородскими.

17. А целовать боярину и житьему и купцю, как за свою землю, так и за женню.

18. А позовут боярина и житьего и купца в его земле, или в женне, ино ему отвячать, или ответчика послать в свое место и в женне, по тому крестному целованью.

19. А ответчику с послухом на учане крест целовать.

20. А при которых докладчикех суд роскажет, ино тем докладчиком тот суд кончать.

21. А судьям как розказщики укажут, ино коему ни есть судье велети своему дьяку тое дело записать, а розказщиком к тем списком свои печати приложить.


И тд. .вот ГДЕ ты тут дибил увидел церковно-славянский язык? Грамота написана нормалным деловым языком.
Кот
 

Сообщение grron » Пн май 28, 2012 10:14 am

Кот писал(а):Итого теорема доказана. :D


Якая тэарэма? Вы мой пост са скрынамі бачылі? Ці вырашылі праігнараваць? :wink: А ігнараваць такое нельга, бо тут яскрава відаць, што гэта палякі займаліся перайманнем, а не беларусы. Спачатку яны перенялі ў беларусаў/украінцаў яко, а потым і як. Так што канчайце вы са сваёй ілжывай тэарэмай :wink:
Аватара пользователя
grron
 
Сообщения: 3530
Зарегистрирован: Вс май 16, 2010 2:41 pm

Сообщение Кот » Пн май 28, 2012 10:50 am

Спачатку яны перенялі ў беларусаў/украінцаў яко, а потым і як. Так што канчайце вы са сваёй ілжывай тэарэмай


в 11-й уже раз повторяю: чтобы о перенятии говорить поляками. Вам нужно указать отсутствие у них такого слова в их текстах (если они ваще есть) до беларусов, а потом появление уже после беларусов. Всё просто. При этом у самих беларусов оно должно тоже быть.

Беларусские тексты не с "яко" (что ваще общеславянское), а с "яким" и подобным до поляков - я вот вас жду до сих пор.. А видимо не дождусь :lol:

А я вам показал, что до беларусов у поляков уже всё это было. :lol: Дело за вами.
Кот
 

Сообщение grron » Пн май 28, 2012 11:02 am

Кот писал(а):А я вам показал, что до беларусов у поляков уже всё это было. :lol: Дело за вами.


Што вы мне паказалі? Людцы добрыя, а вы бачылі што-небудзь? :lol: Не, спрачацца с вамі, што с дурнем борацца... :wink: Не прывёўшы ніякіх доказаў крычыце, што ўсё паказалі. Цяжка, цяжка весці дыскусію с чалавекам, які апантаны шавіністычнай ідэяй фікс, і які начыста адмаўляе факты :wink:
Аватара пользователя
grron
 
Сообщения: 3530
Зарегистрирован: Вс май 16, 2010 2:41 pm

Сообщение Кот » Пн май 28, 2012 11:11 am

Вы я смотрю запутались в собсных соснах? Вам по хронолгии помочь? :lol:

И где перевод предложения "тех времен". Я вам могу щас перевести как "тех часов". Поэтому давайте контекст. переведите округу. И посмотрим что подходит по контексту.
Последний раз редактировалось Кот Пн май 28, 2012 11:12 am, всего редактировалось 1 раз.
Кот
 

Сообщение grron » Пн май 28, 2012 11:12 am

Кот писал(а):Вы я смотрю запутались в собсных соснах? Вам по хронолгии помочь? :lol:

Так, давайце.
Аватара пользователя
grron
 
Сообщения: 3530
Зарегистрирован: Вс май 16, 2010 2:41 pm

Сообщение Кот » Пн май 28, 2012 11:16 am

Предложение переведите, и я результаты по Вашим словам, которые вы просили - вам сведу в одно место, дабы впредь Вы больше не запутались :lol:
Кот
 

Сообщение grron » Пн май 28, 2012 11:18 am

Кот писал(а):Предложение переведите, и я результаты по Вашим словам, которые вы просили - вам сведу в одно место, дабы впредь Вы больше не запутались :lol:

Чакаю.
Аватара пользователя
grron
 
Сообщения: 3530
Зарегистрирован: Вс май 16, 2010 2:41 pm

Сообщение Кот » Пн май 28, 2012 11:35 am

Я говорю, предложение сперва с "теми часами" переведите, чтобы контекст посмотреть - см. выше... Я этот вопрос еще выше Вам задавал. Он непосредственно относится к итогу :D
Кот
 

Сообщение grron » Пн май 28, 2012 11:43 am

Кот писал(а):Я говорю, предложение сперва с "теми часами" переведите, чтобы контекст посмотреть - см. выше... Я этот вопрос еще выше Вам задавал. Он непосредственно относится к итогу :D

Часы на потым пакінем. Давайце сюды польскія які :wink:
Аватара пользователя
grron
 
Сообщения: 3530
Зарегистрирован: Вс май 16, 2010 2:41 pm

Пред.След.

Вернуться в История

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 51

cron