grron писал(а):Андрусь Буй писал(а):grron, если бы на кирилице, на этикетке, написали бы не БОНАКВА, а как в оригинале БОНАКУА - было бы не правильно
- ибо так не произносится слово "bonaqua".
Оно произносится преблизительно именно как БОНАКВА - так и записано. Но это не точная транскрипция кирилицей произношения этого слова. Как?
Есть в кирилице знак - !в одном языке! - соответствующий этому звуку "W" и отображающий !именно! нужное произношение.
Готовы?
БОНАКЎА
Ну я же сказал, что таковы особенности русского языка. Поэтому и пишут -в- вместо -уа-.
А я этого и не отрицал, замет те. Особенность в алфавите и в его способности отображать звуки речи. Русский не в состоянии отобразить звук "Ў", а латынь?
grron писал(а):По поводу ў, так её после согласных не пишут. Хотя возможно вы и правы. Но тогда тут уже не славянские корни икать нужно, а в другие языки залазить.
"Ў" пишется только после гласных. Но текст то написан не на славянском. И нам важно понять сейчас почему слово "lingua" или "aqua" произноситься как "Ў", а не как "У" - в чём закавыка?
А в том что для обозначения звука "Ў" в ранней латыни не было значка "W", его придумали позднее печатники как двойное "VV". И немцы писали букву "U" там где был другой звук. Но это латынь и правило есть правило - пишут так, а транскрибируют и произносят вот так.
Ктати, так маскаля вычисляют на западе, по "В" вместо "W". "-What? - Вот?"
- а надо "Ўот?" ...Ўотсон.
grron писал(а):Вероятно первоначальное названия и было Литуа, о чём и записал немец. А славяне на свой копыл переделали на Литва
Всё верно.
Только не Литуа, а Литўа или даже Литьўа. От lithos и aqua
Слово не наше, но нами обработанное в Лицьва или Литва.
Вы поняли в чём соль?
grron писал(а):Потому как выговаривать Литуа для славян челюсть и язык не той системы.
Ну, да - латынь залетала слабовата