Литовский ученый-славист, проф. габил. д-р Сергеюс Темчинас объясняет переход руськой мовы в литовскую государственную традицию принятием рядом литовских князей православия.
http://ru.delfi.lt/vkl/history/uchenyj- ... d=49727298
Основная проблема здесь заключается в том, что этот язык начал употребляться в литовской национальной традиции, в частности, для подписания международных договоров довольно рано, даже раньше, чем Литва приняла христианство по католическому обряду. Это создает определенную научную проблему, потому что приобщение к языку предполагает определенный механизм, а именно: кто, каким образом, у кого учится языку и зачем этот язык нужен воспринимающей стороне. Руська мова развилась, в конечном счете, из древнерусского разговорного и частично письменного языка. А ведь между двумя культурами, которые в то время контактировали, существовали очень значительные различия.
Во-первых, это этническая разница. С какой стати этнические литовцы должны перенимать язык другого этноса? Это раз. С другой стороны, это произошло еще в те времена, когда восточные славяне уже были христианами, литовская же сторона была в основном еще языческой. И возникает вопрос – каким образом две идеологически сильно противопоставленные друг другу культурные традиции могли взаимодействовать так, чтобы переход языка из одной языковой традиции был осуществим?
И я предлагаю такую модель объяснения этого феномена. Я предполагаю, что, прежде всего, в восточнославянской языковой традиции – как древнерусской, так и церковно-славянской письменной, которая существовала в Киевской Руси, должны были быть заинтересованы те литовцы, которые до официального крещения Литвы по католическому обряду стихийно переходили в православие – православные литовские князья.
Мы знаем об этой традиции, начиная с литовского князя Войшелка, который и сам стал, в конечном счете, православным монахом и основал Лавришевский монастырь, который дотировался и другими литовскими семьями, перешедшими в православие.
Был ли переход в православие распространен среди литовских князей?
- Нельзя сказать, что это стало доминирующей литовской традицией. Однако этот социальный слой людей был достаточным для того, чтобы приобщиться к сложной восточнославянской языковой традиции.
Приобщение к православию предполагало регулярные контакты с другими православными – с восточнославянским населением и регулярное посещение церкви, где звучал не древнерусский, а церковнославянский язык. Это значит, что такие люди, переходя в православие, неизбежно должны были выучивать два языка, функционировавших на восточнославянской территории – разговорный, древнерусский, и должны были, по крайней мере, пассивно понимать церковнославянский язык.
А приобщение литовских семей происходило стихийно. То есть, если какие-то члены семьи уже переходили в православие, а другие еще оставались в язычестве, то все равно между ними происходило общение, и тогда уже литовцы, остающиеся в языческой традиции, имели возможность перенять некоторые отдельные, в небольшом объеме, культурные достижения, которыми обладали их православные собратья.
Таким образом, в качестве перового этапа этого процесса я предлагаю считать именно приобщение к восточнославянской языковой традиции православных литовцев, и уже от них на уровне государственном и даже бытовом возникала реальная возможность для отдельных представителей языческой Литвы, хоть и не очень глубоко, но все же приобщиться к языковым традициям, которые существовали у восточных славян...
Что меня здесь не устраивает. Просто и со вкусом
Но такая модель резко увеличивае количество балтоговорящих на нашей территории в средние века, правда и обясняет почему потом легко перешли сначала на польский, а теперь на русский. Традиция многовековая однако.