Vadim Deruzhinsky писал(а):...
На самом деле эти «языческие боги» - это строки из христианской молитвы на ятвяжско-погезанском языке, где Нанадай – «numons dajs», Телявель – «tawo walle», Диверикс – «Deiwe riks». Это вместе фраза «Numons dajs tawo walle, Deiwe riks», то есть «Пусть будет воля Твоя, Господь Бог!». Это молитва «Отче наш» на языке предков нынешних беларусов – на нашем дославянском западнобалтском языке (то есть древнебеларуском).
...
«Отче наш» на одном из диалектов реконструированного
прусского языка:
Tawe nuson, kas Tu asai an dangun.
Swintints wirst Twais emens.
Pereis twaja
riki [царствие].
Twais kwaits andaseisin
Na zemei kai an dangun.
Nusun deininan geitin
dais numans [дай нам] shandeinan.
Ba antwerpeis numans nusun aushautins
Kai mes antwerpimai nusun aushautenikamans.
Ba ni wedais mans en perpandan.
Sklait izrankismans aza wargan.
Amen
На реконструированном
ятвяжском:
Tave nusun, kas Tu esei en dangun.
Sventintas virst Tvajas emenis.
Bereit Tvaja
rike.
Tvajas kvaitas audastsin
kaigi en dangun, tit digi na zemien.
Nusun deininin geitin
dais numas shandeinan.
Be atverpeis numas nusans aushautins,
kai mes atverpimai nusaimas aushautenikamans.
Be ni vedais mans en perbandasnan.
Sklait izrankeis mans aza visan vargan.
Amen
На [url=http://lt.wikipedia.org/wiki/Tėve_mūsų]
летувском[/url]:
Tėve mūsų, kuris esi danguje,
teesie šventas Tavo vardas,
teateinie Tavo karalystė,
teesie
Tavo valia [Твоя воля]
kaip danguje, taip ir žemėje.
Kasdienės mūsų duonos
duok mums šiandien
ir atleisk mums mūsų kaltes,
kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams.
Ir neleisk mūsų gundyti
ir gelbėk mus nuo pikto.
Amen
"
Riki/rike" - заимствование из нижненемецкого ("
Riek", швед. "
rike", нем. "
Reich" - государство, империя).
"
Deiwe" - звательный падеж от прусского "
Deiws"(ятв."
Deivas", летув. "
Dievas", лтш. "
Dievs" - Бог).