Модераторы: goward, Vadim Deruzhinsky, Andrey Ladyzhenko
«Пересылаю вам материал о пророссийской активистке из Гродно Ольге Бондаревой, которая воюет со всем беларуским национальным и с мовой. В статье написано:
«Один из роликов на своём ютуб-канале Ольга посвятила теме «насильственного навязывания» белорусского языка в детских садах. Её возмутило, что там учат белорусским словам «дабранач», «добры дзень», «дзякуй».
«Вот пришёл ребёнок моего знакомого из сада и говорит за столом «дзякуй!». Тот «за ниточку» потянул, и выяснилось, что этому в саду учат. Я понимаю выражение «благодарю» – «благо дарю». Или «спасибо» – «спаси, Бог». Но что такое «дзякуй»? Это что, переделка польского Dziekuje?» – задаётся вопросом пророссийская активистка».
Ну а я в свою очередь хочу задать вопрос вам, уважаемая газета: что вы думаете про эти суждения, и откуда же на самом деле взялось беларуское Дзякуй?"
«Недавно мне свояк привез из Беларуси идиш-белорусский словарь...
И это было лучшим для меня подарком. Эта книга напомнила мне детство, далекое босоногое детство, узкие улочки моего Краснополья, медленно бредущих с пастбища коров, мудрых коз, задумчиво глядящих на мир, и веселых звонкоголосых петухов, будящих заснувшее патриархальное местечко... И певучая речь, где смешались белорусские и еврейские слова и у белоруссов, и у евреев... И слышу я голос бабушки, объясняющей мне вроде бы по-еврейски, что «Ин шафэ аф дер полке лыгт а грынэр утиральник». И слышу зычный голос нашего соседа Миколы, вроде бы по-белорусски сообщающего бабушке, что в краму привезли а фрэшэ булкэ и цукар! У этих языков много общего в судьбе и много грустных слов они наслышались за свою жизнь: и то, что они слишком простанародны, не языки, а жаргон, и то, что они грубы, как наждачная бумага, и то, что время их вышло, как песок из песочных часов... Но они не умерли, живут и будут жить!
Мой отец успел поучиться несколько лет в еврейской школе, потом эту школу закрыли, и он доучивался-переучивался в белорусской, и связь этих языков была для него какой-то особенной, родной. Он по-еврейски рассказывал мне истории Менделе Мойхер-Сфорима, знаменитого еврейского книгоноши, и с такой же любовью читал по памяти стихи Янки Купалы... А коласовское «Мой родны кут, як ты мне мiлы», было любимым его стихотворением. Часто он на идиш читал мне детские стихи И-Л. Переца. И я по сей день помню строчки про детей, растущих под дождем, и великанов, растущих на поляне. А в первый класс я пошел в белорусскую школу, хотя к этому времени школы переходили на русский язык, и первый свой рассказ написал на белорусском языке, и первое письмо от настоящего писателя получил на белорусском. Дома старались со мной говорить по-еврейски, чтобы я хоть что-то понимал в этом языке, папа даже написал мне на листке еврейский алфавит, а дедушка, первый и, наверное, единственный человек, выписывавший в нашем поселке журнал «Советиш геймланд», старался меня по журналу научить читать по-идиш, но замысловатая вязь еврейских букв мне не запомнилась, и осталась не очень правильная еврейская разговорная речь, которую белорусы применительно к своему говору называют трасянкой. А в русском языке акцент у меня белорусский и, услышав меня, сразу понятно, откуда хлопец!
Идиш-белорусский словарь – удивительная книга, сделанная с любовью и к белорусскому, и к еврейскому языкам. И не только к языку, но и к людям, к евреям и белорусам. Составил ее и проиллюстрировал белорусский художник-реставратор Александр Астраух, белорусский бохер из местечка Мстиславль. Может, в классическом каноническом значении эта книга – не словарь с научных полок академических книг. Но я абсолютно уверен, что в общечеловеческом, познавательном значении она ценнее многих академических изданий. В ней живут живой еврейский язык и живой белорусский язык, не ограниченные нормами и правилами орфографии и лексики, приличия и различия! Это живой язык белорусских местечек, потерянный вместе с исчезнувшими местечками и живущий вместе с нами, в наших душах! Потому что все мы, евреи, где бы ни жили, что бы ни делали, – родом из местечек! И это нельзя забывать. Благодаря творческому кредо составителя словаря полнокровная лексика еврейского местечка: «ласковая и грубая, с проклятиями и грубыми ругательствами, ироническая и язвительная, шутливая и серьезная, религиозная и простонародная», смело переведена на белорусский язык с той же открытостью и языковой вседозволенностью! Ибо, как говорили у нас в Краснополье, у хорошего человека и плохое слово к месту, а у плохого – и хорошее слово как плевок!
Хочу заметить, что у этой книги, как и у каждой хорошей, есть много прекрасных мелочей, не забытых составителем, помогающих точнее и лучше понять представляемый мир местечка независимо от филологических знаний читателя, взявшего в руки эту книгу: это и замена классического еврейского алфавита латиницей, позволяющей читать еврейские слова таким балдыкдэк (грамотеям) в еврейском, как я (а в наше время таких немало!), и дополнение-объяснение буквально каждого слова богатым живым примером из народной и литературной лексики еврейского народа: поговорками, присловьями, анекдотами, выражениями, загадками, скороговорками, каламбурами. И таким же сочным переводом этих маленьких шедевров еврейского языка на созвучный им белорусский!
Перефразировав слова героев чеховской пьесы, хочу сказать, что в этой книге все прекрасно: и одежда (обложка и иллюстрации), и душа ее – текст. Хотя эта книга и имеет строгое научное название – словарь, и вполне пригодна для этой цели, но она еще и прекрасная книга для чтения! И хочется пожелать ее читателям счастья общения с ушедшим вдаль прошлым.
Марат Баскин, Нью-Йорк»
На уроках истории в школах будут еще больше демонизировать Польшу
Директор Национального института образования Валентина Гинчук в проекте БелТА «Cтрана говорит» рассказала, какие изменения внесли в программу по истории Беларуси. Гинчук отметила, что система образования, мол, очень динамично реагирует на запросы и вызовы современного общества, и поэтому политические события последних лет заставили усилить акценты на некоторых темах. Так, по ее словам, в учебную программу для 11-го класса теперь включены вопросы, связанные с социально-экономической политикой польских властей на территории Западной Беларуси и национальной политикой.
Притом, по словам Валентины Гинчук: «Для того, чтобы наши ученики и молодое поколение понимали значимость даты 17 сентября, ставшей началом воссоединения западнобелорусских земель с восточными, с БССР, мы ориентируем педагогов на то, что нужно не просто транслировать информацию о том, каким было положение Западной Беларуси в составе Польши, но и предлагать ученикам вопросы, которые нацеливают на оценочные суждения, на то, чтобы ученики в том числе высказывали свое мнение о том, что они думают о положении Западной Беларуси в составе Польши и соответственно делали свои выводы.
Вот эти оценочные суждения сформируют со временем понимание учащимися значимости этой даты для Беларуси».
Также чиновница сообщила, что сейчас в школах проходят уроки памяти, на которые приглашаются «общественные деятели из регионов, которые, может быть, еще помнят те события, или дети тех, кто помнил события 1939 года и то, что происходило на территории Западной Беларуси до 1939 года».
«Центральный комитет ВКП(б) и СНК Союза ССР устанавливают, что преподавание русского языка в школах национальных республик и областей поставлено неудовлетворительно. Одной из основных причин такого положения в деле изучения русского языка явилась подрывная работа контрреволюционных троцкистко-бухаринских и буржуазно-националистических элементов, пролезших в отдельные звенья партийного, советского аппарата и в органы народного образования, направленная к тому, чтобы сорвать проведение ленинско-сталинской национальной политики и подорвать братское единство народов СССР с русским народом».
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5