ср.-в.-нем. zwibolle "луковица", передающего лат. cēpula "мелкий лук", уменьшит.-ласкат. от cēpa "лук"
Модераторы: goward, Vadim Deruzhinsky, Andrey Ladyzhenko
ср.-в.-нем. zwibolle "луковица", передающего лат. cēpula "мелкий лук", уменьшит.-ласкат. от cēpa "лук"
праслявянский появился как койно из балтских,германских и иранских корней.
тюрки и кавказцы были верхушкой козацкого сообщества,но их потомки вместе со своей лексикой,обычаями,одеждой органично влились в украинский этнос.
Ну оставили они по сравнению с поляками очень мало. А вот из польского вы понабрались вместе с беларусами - просто мама не горюй. Во все разделы лексики.
Заимствование-значит и развитие.
Вы, мне здаецца, на чырвоным ужо злiвалiся,
Кот писал(а):Вы, мне здаецца, на чырвоным ужо злiвалiся,
объясняю: если Кот перестает глумиться над своим рабом Шоломичем, потому что утомился его тыкать по 2-3 в одно и то же. Это не значит, что кот сливается.. Просто Шоломич может позориться вечно, а барен вечно насиловать холопа - не в состоянии.
Червоный в укр и юж.рус. говорах - полонизм. Своё слово от этого корня из праслав. в древнерусском "червленый" и ему подобное. Форма червоный - польская. Я хз где тут кот слился
Почему вообще такая болезненная реакция на полонизмы? Ну есть заимтсования в языке.. свидетельствуют просто о тесных контактах с другим языком и народом. А с поляками контакты были теснейшие + жили в одной государстве + даже делопроизводство было на польском... и т.д. Это что неправда или чо? К чему так реагировать?
А вот из польского вы понабрались вместе с беларусами - просто мама не горюй. Во все разделы лексики.
с иллирийской (болгарской) формой
фамилии у всех «русских» болгарские. Иванов, Петров. Медведев, Дудаев, Назарбаев.
В городах Польши все говорили на немецком языке, государственным была латынь, разговорные языки крестьян – ляшский сарматский и мазурский балтский.
Во-вторых: жмуды вместе с нами всё время жили в ВКЛ и в Речи Посполитой. Ну и в чём же язык летувисов «испорчен польским влиянием»? Покажите мне в языке жмудов польские заимствования. Где они? Или поляки только на беларусов и украинцев своё языковое влияние распространяли, а на летувисов нет?
1978 – 1982 metais
I. Э. Aдамавiчутэ. Да пытання аб семантычнай адаптацыi паланiзмау у лi- товскай мове. // Весцi Акадэмii навук БССР. - Miнск, 1978 , Nr 2. – 117 -122 с.
I. Э. Aдамавiчутэ. Аб лiнгвагеографичных характарыстыках славянскiх запазычанняу у лiтовских гаворках. // Весцi Акадэмii навук БССР. – Miнск,- 1978 Nr.4.- 116-122 с.
И. Э. Адомавичюте. Лексические полонизмы в литовских говорах: виды заимствований и их адаптация. // Acta Baltico-Slavica.- Warsawa-Krakόw-Białystok, XII, 1978. -91-105 p.
И. Э. Адомавичюте. Проблемы семантической адаптации полонизмов в литовских говорах. Автореферат диссертации. - Минск. 1978.- Р.20.
И. Э. Адомавичюте. К проблеме взаимоотношения литовских белорусизмов и полонизмов. // Słavia Orientalis, XXIX, zesz. 1-2. -7-12 p.
И. Э. Адомавичюте.Этапы польско-литовского лексического взаимодействия. // Acta Baltico-Slavica.- Warsawa-Krakόw-Białystok, XIV, 1982. -41-48 p.
И. Адомавичюте. Механизмы семантической адаптации заимствований. // Sintaksės ir semantikos klausimai. Tezės. - Šiauliai, 1982.- 102-103 p.
Как я понял, вы не стали спорить с тем
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7