Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Модераторы: goward, Vadim Deruzhinsky, Andrey Ladyzhenko

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение Iryna » Вт окт 13, 2015 8:19 pm

Cave – aula – aula – актовый зал в ВУЗах
Buy (как существительное - a good buy) – kaupt – kaup/et – хороший улов, богатая добыча
Cousin – pusebrote/pusesestra – puse – киска, зайка, миленький
Duk – antis – ant – утка
Flax/linen – lina – lin – лён
Faithful – druvingas – trofast – верный
Genuine – arvis/arviska – arv – наследник свойств, унаследованная черта, arve – наследовать, arvebærer – (биол.) носитель наследственного (породного) свойства.
Iryna
 
Сообщения: 306
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2015 7:04 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Вт окт 13, 2015 9:09 pm

Iryna писал(а):Cave – aula – aula – актовый зал в ВУЗах
Buy (как существительное - a good buy) – kaupt – kaup/et – хороший улов, богатая добыча
Cousin – pusebrote/pusesestra – puse – киска, зайка, миленький
Duk – antis – ant – утка
Flax/linen – lina – lin – лён
Faithful – druvingas – trofast – верный
Genuine – arvis/arviska – arv – наследник свойств, унаследованная черта, arve – наследовать, arvebærer – (биол.) носитель наследственного (породного) свойства.


интересно , уточните пожалуйста про утку. какие есть варианты написания и однокореные норвежские слова
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение Iryna » Вт окт 13, 2015 9:20 pm

and (описка) - утка
Iryna
 
Сообщения: 306
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2015 7:04 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение Iryna » Вт окт 13, 2015 9:31 pm

Andmark – скотина, домашний скот
Andejakt – охота на уток
Andea(v) – разведение уток
Andemat – ряска; корм для уток
Andpust – тяжёлое дыхание, астма (разг.)
Andsjø – встречная волна

Много других составных слов с анд-.
Iryna
 
Сообщения: 306
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2015 7:04 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Вт окт 13, 2015 10:04 pm

общее ятв прус лит -antis оказывается родственником немецкого Ente и норвежского And.
а как читается перечеркнутое ø ?
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение Iryna » Ср окт 14, 2015 6:32 am

ARWI писал(а):общее ятв прус лит -antis оказывается родственником немецкого Ente и норвежского And.
а как читается перечеркнутое ø ?


произношение "о" с артикуляцией "ё".

на потом: норвежское "у" - произношение "и" с артикуляцией "ю"; æ - "а" с артикуляцией "э"
Iryna
 
Сообщения: 306
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2015 7:04 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение Iryna » Ср окт 14, 2015 6:43 pm

Меня заинтересовало прусское слово kaupt.

Из истории Трондхейма (цитаты из Википедии): «Первое поселение на месте Тронхейма (торжище Kaupangr) основал в 997 году Олаф Трюггвасон. Он же выстроил здесь церковь и свои чертоги (Kongsgård).» Норвежцы называют его Kaupang. ( å angi – (одно из значений) указывать, называть).

Город образован на месте впадения реки Nid в море и получил название Nidaros. Он был политической и торговой столицей Норвегии. «Начиная с XIII века Нидарос (согласно норвежской фонетике Нидарус, правка моя) уступает своё торговое значение центру ганзейской торговли — Бергену.» Считается, что название Нидарус означает город в устье реки Нид. Но в норвежском языке устье – os/et, munning. А здесь составное слово нид- и – рос/рус. Можно предположить, что Нид - это nytt – прилагательное «новый» в форме среднего рода. Тогда и название реки Нид трактуется, как что-то новое. Но даже, если оставить nid, как он есть, – презрение, оскорбление, высмеивание, чёрная зависть; то что делать с - ros? Это как толковать? Слово "народ" (folk/et) в норвежском среднего рода.
Iryna
 
Сообщения: 306
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2015 7:04 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Ср окт 14, 2015 7:39 pm

исходное слово было в 3 Катехизисе.
kaupiskan торговля
дальше образования

торговать prūsiskai: kaupaūtwei

prūsiskai: kāuptun mackāliskai: покупать (купить), купить

Й. Пошка в судавском дополняет

kaupabutan магазин
kaupan рынок
Kaupas кучу, меру
kaupias купец
kaupiskas коммерческий (прил)
kauptun купить (Инф)


готский

kaupon (слаб. гл. 2) торговать

http://hofuna.ru/index.php/gothic-lang/ ... /64-k-goth

про норвежский ничё не знаю.
может там -рос как ,,грести,, было.
а то русь образовывают от русть-скандинавских гребцов
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение Iryna » Ср окт 14, 2015 8:16 pm

Русами в Норвегии гребцов не называют, название профессии образовывается с - er. Å ro - грести ,гребец - roer (руер) или rorskar (рушкар). Мне кажется, что название Нидарус связано с народностью русов или росов.

А что обозначают в прусском слова с корнем nid?
Iryna
 
Сообщения: 306
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2015 7:04 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Ср окт 14, 2015 9:42 pm

Iryna писал(а):Русами в Норвегии гребцов не называют, название профессии образовывается с - er. Å ro - грести ,гребец - roer (руер) или rorskar (рушкар). Мне кажется, что название Нидарус связано с народностью русов или росов.

А что обозначают в прусском слова с корнем nid?


прусский тут не поможет. ni- только отрицание. nid- отсутствует как корень.
может только в странном слове nidakept -повар...

может надо раскручивать nider- , nieder-?
росов искать, ну их ......
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Чт дек 31, 2015 9:57 pm

Sēn Nawwan Mettan wisēisan zmūnin!
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение Цiхан Хрэн » Чт дек 31, 2015 11:26 pm

Дзякуй!
Цiхан Хрэн
 
Сообщения: 571
Зарегистрирован: Ср окт 22, 2008 8:45 am
Откуда: З Роднага Краю

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение Серж Езапат » Ср апр 06, 2016 7:57 pm

ARWI, встретил свидетельство того, о чём говорил. Не было единого прусского языка. Были финске диалекты и славянские (можно и балтским назвать)
http://wiki-de.genealogy.net/Barta
Der bartische Dialekt unterschied sich von den übrigen baltischen: der Bär heißt z.B. "clokis" (bartisch), "klokijs" (samländisch), "tlokijs" (samländisch und zemaitisch), "tlakis" (sudauisch) und "meška" (schalauisch-nadrauisch).

"Бартский диалект отличался от других балтских, например, наименование медведя.."
У одних пруссов напоминает жемайтский язык, у других (надравов и шалавонов) - по славянски - "мишка"
Аватара пользователя
Серж Езапат
 
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: Сб дек 18, 2010 5:30 pm
Откуда: Москва

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Ср апр 06, 2016 9:00 pm

Серж Езапат писал(а):ARWI, встретил свидетельство того, о чём говорил. Не было единого прусского языка. Были финске диалекты и славянские (можно и балтским назвать)
http://wiki-de.genealogy.net/Barta
Der bartische Dialekt unterschied sich von den übrigen baltischen: der Bär heißt z.B. "clokis" (bartisch), "klokijs" (samländisch), "tlokijs" (samländisch und zemaitisch), "tlakis" (sudauisch) und "meška" (schalauisch-nadrauisch).

"Бартский диалект отличался от других балтских, например, наименование медведя.."
У одних пруссов напоминает жемайтский язык, у других (надравов и шалавонов) - по славянски - "мишка"


Серж, совершенно верно, в Пруссии было много диалектов.
куда ж без них.Вопрос,что мы можем изучить. а можем мы изучить три Катехизиса.
Они издавались в Твангсте(Кениг) с малым временным промежутком.Но даже там есть разночтения.Например 1Кат использует patiniskan, а во 2 Кат стоит salobisquan.
и вот это второе нам понятнее-это просто шлюб, по беларуски.
patiniskan же может иметь корни кельтские,финские, германские-не знаю какие точно-
но оно далеко от нас.

и вот например Катехизисное Отче наш-

Tawe nuson, kas Tu asai an dangun.
Swintints wirst Twais emens.
Pereis twaja riki [царствие].
Twais kwaits andaseisin
Na zemei kai an dangun.
Nusun deininan geitin dais numans [дай нам] shandeinan.
Ba antwerpeis этвиныт numans nusun aushautins грокас
Kai mes antwerpimai nusun aushautenikamans.
Ba ni wedais mans en perpandan.
Sklait izrankismans aza wargan.
Amen

а вот что записал в свои тетради Грунау-

Nossen Thewes, cur tu es Delbes,
Schwiz gesger thowes Wardes;
Penag mynys thowe Mystalstibe;
Toppes Pratres giriad Delbszisne, tade tymnes sennes Worsinny;
Dodi momines an nosse igdenas Magse;
Unde geitkas pamas numas musse Nozegun,
cademas pametam nusson Pyrtainekans;
No wede numus panam Padomum;
Swalbadi mumes newusse Layne. Jesus. Amen.

тут сразу бросается в глаза Swalbadi-мы понимаем-освободи,
и похоже было и в полабском языке.
но тут же присутствует Wardes -как в калбе, вместо понятного нам emens-имя.
интересно, что на знамени литвинов тоже присутствует -Wardes вместо emens.
и что прикольно -в варианте Грунау -Delbes вместо калбоподобного dangun.
но это Delbes ближе к латышскому debesis-небеса.
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Re: Белорусско-прусский словарь, восстановление прусского

Сообщение ARWI » Ср апр 06, 2016 9:11 pm

более-менее восстановимы оказались земландский и помезанский диалекты.
над ними работал Палмайтис. земландский восстанавливался по катехизисам, это -
самбия, собственно калининградская обл. а помезанский- по Словарю Ельбинга и
записям Грунау, который был ближе к Ольштыну, это теперешняя Польша все.
помезанский восстановленный словарь
http://donelaitis.vdu.lt/prussian/LexiPom.pdf
там например появляется знакомое нам vesis ( веска) наряду с каймас-как в калбе.
также много слов с окончанием на О - wetro-ветер, warto-входные двери,wanso-усы, или узнаваемое weders-желудок,живот.
http://www.languages-study.com/preussisch.html
Выделяют 2 диалекта: помезанский (более западный, о нем можно судить по Эльбингскому словарю) и самландский, или самбийский (более восточный, на котором написаны катехизисы). Помезанский диалект отличается переходом [a]>[o] после губных и заднеязычных, переходом [a:] -> [o:], переходом *iau -> [eu], *tl -> cl, появлением протетического w перед начальными [o:] и [u].

то есть- в помезанском диалекте еще есть ц-еканне и приставное В, это приближает помезанский
к славянским(беларускому в частности)
ARWI
 
Сообщения: 5013
Зарегистрирован: Чт июн 11, 2015 8:00 pm

Пред.След.

Вернуться в История

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4