lietuvaitis писал(а):слово "р о g о n i а" - есть и в полском слове от "Pogon" означает тоже самое "гнатца, приследоват, погоня". Писмо писал полский писар: "Scriptum per Andream Ioannis, Datum per manus honorabilis viri domini Zaklice, praepositi Sandomiriensis et cancellarii"
Что вобше ставит под сомнения о каком та придналежаний к русинскому слову. вероятно писар забыл исправит свою ошибку или забыл слово. Sandomiriensis - город в Полше.
"
Какая ошибка писаря? Этот документ на латыни, не содержит перевода термина“Pogonia”, что говорит о том, что речь идёт о слове собственном, о названии, определении. Т.е., если бы в смысловом значении это слово означало обычное “погнаться”, его обязательно перевели бы. Но поскольку “Погоней” на беларуских землях определялся процесс, обычай, включающий ряд мероприятий и действий который не передаётся одним словом, обычным переводом т.к. характерен именно для народа – носителя оригинального языка, то именно поэтому название обычая в латинскоязычной грамоте и передаётся белорусским словом.
Спорить же о том польское или белорусское слово "погоня" вообще глупо, т. к. это во первых, родственные языки в которых много однокоренных слов, во вторых, наврятли белорусы чуждым словом назвали бы свой же герб.