Кот писал(а):путь заказан - это
1. не слово "заказ"
Заказ


Кот писал(а):2. выражение это - полонизм в рус. языке
Г.з слова "заказ" - не паланізм, а выраз з словам, вытворным ад яго - паланізм... Ну-ну...
Кот писал(а):3. По вони: я не пойму, вам что не нравится? Как видите в рус. языке вонь - это означает сами знаете что, а в цс - это запах, в пол. woń - тоже запах. Какое это отношение имеет к тому, что я написал, что в разных слав. языках одинаковые слова могут иметь различное лекс. значение? Я приве лсовершенно корректные примеры этого, а остальное мне пох в этом контексте... К чему вы это всё??
Да таго, што калі тое слова - вонь - мае ідэнтычны сэнс і ў стараславянскай (царкоўна-славянскай) і ў польскай (а паходзяць яны з дужа далёкіх тэрыторый!!!), то тое слова атрымала "скурвлены", некарэктны сэнс менавіта ў расейскай. Але сувязь нават гэтага новага сэнса слова ў расейскай з першпачатковым славянскім усё адно відавочная. Бо слова - тое ж, яго сэнс існуе ў той жа парадыгме (пах). Але сэнс болей не нейтральны, а негатыўны. Тое ж справядліва і калі слова змяняе + на мінус. Валентнасць змяняецца, але парадыгма застаецца. Слова тое ж. Першпачатковае славянскае. Як "савдэп", напрыклад. Спачатку ён быў савецкім дэпутатам, а потым - калгасам і адстоем.

1. Край и краина - это не одно и то же
Але гэта - аднакарэнныя слова з практычна аднолькавым сэнсам.
Тут можно привести аналогии со сведомым. Слово то было и ранее, но в том значении, в каком и щас в рус. языке - сведующий. А вот у поляков оно означает сознательный. Именно в этом значении оно щас в укробеларусском языке, потому это "полонизм" - слово изменило своё значение.
Можа я дрэнна ведаю беларускую, але у беларусаў сьвядомы - тое ж, што расейскае "осведомленный". Той, хто ведае. А зусім не "сознательный". Гугл-транслейт тут памыляецца.