Media писал(а):WilWit писал(а): и Жмудь - это не Литва.
А что такое Литва в Вашем понятии?
Великое Княжество Литовское, ..... Жемайтское. Вот поэтому - Жмудь - это Жмудь:)))
Модераторы: goward, Vadim Deruzhinsky, Andrey Ladyzhenko
Media писал(а):WilWit писал(а): и Жмудь - это не Литва.
А что такое Литва в Вашем понятии?
А что тогда те люди, и та территория, которая сегодня входит в состав Литовской республики но не является Жемайтией?WilWit писал(а):Великое Княжество Литовское, ..... Жемайтское. Вот поэтому - Жмудь - это Жмудь:)))
WilWit писал(а):psv-777 писал(а):ШутитеЭТО НАДПИСЬ НА ЛИЧНОЙ ПЕЧАТИ МИНДОВГА.Поэтому жалуйтесь в Спортлото
Печать вот эта? Вы же текст подаете.
Media писал(а):А что тогда те люди, и та территория, которая сегодня входит в состав Литовской республики но не является Жемайтией?WilWit писал(а):Великое Княжество Литовское, ..... Жемайтское. Вот поэтому - Жмудь - это Жмудь:)))
WilWit писал(а):Какая часть? Земгалия? Сувалкия? Виленщина?))))
psv-777 писал(а):WilWit писал(а):psv-777 писал(а):ШутитеЭТО НАДПИСЬ НА ЛИЧНОЙ ПЕЧАТИ МИНДОВГА.Поэтому жалуйтесь в Спортлото
Печать вот эта? Вы же текст подаете.
Надпись на печати восстановлена учеными ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО(так она стерлась).В тексте Миндовг САМ СЕБЯ(рукой писца)называет королем Леттовии.Но это не беда(я же объяснял,что это спор на пустом месте)-вот вам печать(вы же хотели печать,а не текст)Ягайлы-где он-король Леттов.
Media писал(а):WilWit писал(а):Какая часть? Земгалия? Сувалкия? Виленщина?))))
И что это за образования?
Что за республики? Вилнюская Республика, Сувалкская?WilWit писал(а):Народные Республики!!!:))))
Попутно можно заметить, что объективно та же проблема окончаний именительного падежа, но с точностью до наоборот, стоит перед литовцами. И они её решают зеркально, добавляя соответствующее окончание именительного падежа к заимствованным словам, такого окончания не имевшим. Так русский Иванов в Литве становится Ivanovas вовсе не из-за вредности литовцев, которым обязательно хочется искорёжить русскую фамилию, а просто потому, что иначе они не могли бы её склонять в родном языке. Слово Ivanov в литовском несклоняемо, но Ivanovas нормально склоняется по первому литовскому склонению: Ivanovo, Ivanovui и т.д. А вот женский вариант той же фамилии «Иванова» подпадает под парадигму второго литовского склонения в своём оригинальном виде и поэтому переходит в литовский язык без всяких изменений: Иванова в литовском остаётся Ivanova и склоняется Ivanovos, Ivanovai и т.д.
Проблема заимствования склоняемых имён существовала испокон века и во всём мало-мальски цивилизованном мире решалась именно таким образом. Так, германское имя Ludwig перешло в латынь в форме Ludovicus, получив окончание ‑us, чтобы склоняться по правилам латинского языка: Ludovici, Ludovico и т.д. Когда поздняя вульгарная латынь утеряла склонение существительных, все эти добавленные окончания отпали за ненадобностью, и во всех современных романских языках это имя уже фигурирует без них: Luigi в итальянском, Luis в испанском, Louis (с непроизносимым «s» на конце) во французском. Кстати, в русский язык латинизированная версия этого имени перешла в форме именительного падежа «Людовик» тоже без окончания ‑us.
Затронув эту тему, нельзя не отметить, что древние обитатели современных Беларуси и Литвы были куда грамотнее нынешних. Двуязычные правители ВКЛ пользовались не только разными языками, но и разными вариантами своих имён в зависимости от языка, на котором общались со своими подданными. Они осознавали, что, например, балтской форме именительного падежа имени Gediminas соответствует славянская форма «Гедимин», балтскому родительному падежу Gedimino ― славянский родительный «Гедимина», балтскому дательному Gediminui ― славянский дательный «Гедимину», и так далее. Поэтому в летописях ВКЛ, грамотно писанных русским языком (сами летописцы ВКЛ называли его «руским», а нынешние белорусы любят называть «старобеларуским»), Гедимин всегда был Гедимином, а не каким-то там «Гедиминасом», а литовцы ― литовцами, а не какими-то «летувисами», какой бы смысл не вкладывался ими в понятие «литовец
psv-777 писал(а):Попутно можно заметить, что объективно та же проблема окончаний именительного падежа, но с точностью до наоборот, стоит перед литовцами. И они её решают зеркально, добавляя соответствующее окончание именительного падежа к заимствованным словам, такого окончания не имевшим. Так русский Иванов в Литве становится Ivanovas вовсе не из-за вредности литовцев, которым обязательно хочется искорёжить русскую фамилию, а просто потому, что иначе они не могли бы её склонять в родном языке. Слово Ivanov в литовском несклоняемо, но Ivanovas нормально склоняется по первому литовскому склонению: Ivanovo, Ivanovui и т.д. А вот женский вариант той же фамилии «Иванова» подпадает под парадигму второго литовского склонения в своём оригинальном виде и поэтому переходит в литовский язык без всяких изменений: Иванова в литовском остаётся Ivanova и склоняется Ivanovos, Ivanovai и т.д.
Проблема заимствования склоняемых имён существовала испокон века и во всём мало-мальски цивилизованном мире решалась именно таким образом. Так, германское имя Ludwig перешло в латынь в форме Ludovicus, получив окончание ‑us, чтобы склоняться по правилам латинского языка: Ludovici, Ludovico и т.д. Когда поздняя вульгарная латынь утеряла склонение существительных, все эти добавленные окончания отпали за ненадобностью, и во всех современных романских языках это имя уже фигурирует без них: Luigi в итальянском, Luis в испанском, Louis (с непроизносимым «s» на конце) во французском. Кстати, в русский язык латинизированная версия этого имени перешла в форме именительного падежа «Людовик» тоже без окончания ‑us.
Затронув эту тему, нельзя не отметить, что древние обитатели современных Беларуси и Литвы были куда грамотнее нынешних. Двуязычные правители ВКЛ пользовались не только разными языками, но и разными вариантами своих имён в зависимости от языка, на котором общались со своими подданными. Они осознавали, что, например, балтской форме именительного падежа имени Gediminas соответствует славянская форма «Гедимин», балтскому родительному падежу Gedimino ― славянский родительный «Гедимина», балтскому дательному Gediminui ― славянский дательный «Гедимину», и так далее. Поэтому в летописях ВКЛ, грамотно писанных русским языком (сами летописцы ВКЛ называли его «руским», а нынешние белорусы любят называть «старобеларуским»), Гедимин всегда был Гедимином, а не каким-то там «Гедиминасом», а литовцы ― литовцами, а не какими-то «летувисами», какой бы смысл не вкладывался ими в понятие «литовец
Затронув эту тему, нельзя не отметить, что древние обитатели современных Беларуси и Литвы были куда грамотнее нынешних.
Media писал(а):psv-777 писал(а):Попутно можно заметить, что объективно та же проблема окончаний именительного падежа, но с точностью до наоборот, стоит перед литовцами. И они её решают зеркально, добавляя соответствующее окончание именительного падежа к заимствованным словам, такого окончания не имевшим. Так русский Иванов в Литве становится Ivanovas вовсе не из-за вредности литовцев, которым обязательно хочется искорёжить русскую фамилию, а просто потому, что иначе они не могли бы её склонять в родном языке. Слово Ivanov в литовском несклоняемо, но Ivanovas нормально склоняется по первому литовскому склонению: Ivanovo, Ivanovui и т.д. А вот женский вариант той же фамилии «Иванова» подпадает под парадигму второго литовского склонения в своём оригинальном виде и поэтому переходит в литовский язык без всяких изменений: Иванова в литовском остаётся Ivanova и склоняется Ivanovos, Ivanovai и т.д.
Проблема заимствования склоняемых имён существовала испокон века и во всём мало-мальски цивилизованном мире решалась именно таким образом. Так, германское имя Ludwig перешло в латынь в форме Ludovicus, получив окончание ‑us, чтобы склоняться по правилам латинского языка: Ludovici, Ludovico и т.д. Когда поздняя вульгарная латынь утеряла склонение существительных, все эти добавленные окончания отпали за ненадобностью, и во всех современных романских языках это имя уже фигурирует без них: Luigi в итальянском, Luis в испанском, Louis (с непроизносимым «s» на конце) во французском. Кстати, в русский язык латинизированная версия этого имени перешла в форме именительного падежа «Людовик» тоже без окончания ‑us.
Затронув эту тему, нельзя не отметить, что древние обитатели современных Беларуси и Литвы были куда грамотнее нынешних. Двуязычные правители ВКЛ пользовались не только разными языками, но и разными вариантами своих имён в зависимости от языка, на котором общались со своими подданными. Они осознавали, что, например, балтской форме именительного падежа имени Gediminas соответствует славянская форма «Гедимин», балтскому родительному падежу Gedimino ― славянский родительный «Гедимина», балтскому дательному Gediminui ― славянский дательный «Гедимину», и так далее. Поэтому в летописях ВКЛ, грамотно писанных русским языком (сами летописцы ВКЛ называли его «руским», а нынешние белорусы любят называть «старобеларуским»), Гедимин всегда был Гедимином, а не каким-то там «Гедиминасом», а литовцы ― литовцами, а не какими-то «летувисами», какой бы смысл не вкладывался ими в понятие «литовец
А статья то толковая, вот Вадиму бы прочесть... мозг закипел бы у человека.
WilWit писал(а):
Прочтет и ничего не закипит100%
99,9%![]()
Это все, что написано, и так всем понятно. Летувис не от того, что мы такие вредные:), а от того, что Lietuva. Литовец относится к Литве. Причем здесь окончания? А нынешние писари и вправду горазды приврать более древних))
Пан WilWit, вы часом не в Москальщине сейчас трудитесь или трудились? Логика нынешних писарей то оттуда.![]()
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13