Модераторы: goward, Vadim Deruzhinsky, Andrey Ladyzhenko
Этот язык не похож ни на беларуский, ни на украинский, ни тем более на русский. Он очень похож только на один язык – на болгарский, который называют «единственным аналитическим языком среди славянских». Напомню, что все славянские языки – синтетические, с флексиями внутри слова; а вот в болгарском языке, как и в английском или французском, флексии вынесены вне слова. Это аналитические языки. Учитывая, что изначально индоевропейский язык был синтетическим, аналитичность этих языков показывает, что язык был крайне упрощен для его принятия местным неиндоевропейским населением.
Это же касается и русинского языка. Фраза переводится так: «Куда ты собираешься?». Возвратная частица вынесена перед глаголом, а слова «куда» в русинском языке нет. Как и в английском языке (where) слово «где» в разных вариациях заменяет слова «куда», «откуда» и т.д. Налицо крайняя степень аналитичности русинского языка, поэтому болгарский язык – не единственный аналитический среди славянских: таковым является еще и русинский язык.
История субстрата болгарского языка известна: в основе болгар лежат тюркские племена, некогда мигрировавшие с земель Волжской Булгарии. Очевидно, что коренные русины Карпатской Руси тоже были вовсе не индоевропейцами – так как крайне упростили общеиндоевропейские языковые нормы от синтетического языка до аналитического, да еще не стали употреблять вариации «куда» и «откуда» - им для выражения мысли хватало просто слова «где».
Однако синтетичность языка четко сохраняется там, где население переходит с одной формы индоевропейского языка на другую – как было при славянизации днепровских балтов Киева (и ираноязычных индоевропейских сарматов Киева), при славянизации кривичей и ятвягов, при славянизации мазуров и лужицких сорбов. Дело в том, что западнобалтский язык – точно так, как и славянский (и, конечно, латинский), – содержал 6 падежей, однокоренную индоевропейскую лексику и схожие грамматические конструкции. Поэтому такой языковой переход был куда как более прост, чем для другого населения. И не удивляет, что многие современные лингвисты порой в упор не видят западнобалтский субстрат в беларуской мове – ведь еще средневековые ученые тоже причисляли литвинский язык к «семье славянских языков» из-за большой схожести западнобалтского языка со славянским.
Около века назад немецкий языковед Э. Леви выдвинул теорию финно-угорского субстрата (языковой подосновы) русского языка. Эту теорию еще в 1960-е годы разрабатывала целая группа советских лингвистов (Б.А. Серебренников, В.И. Лыткин, П.С. Кузнецов, А.М. Селищев и др.), они видели объяснение некоторых специфических особенностей русского языка именно в финно-угорском субстратном влиянии. Никаких подобных исследований в отношении балтского субстрата беларуского языка еще не проводилось – сама тема наукой не тронута.
Vadim Deruzhinsky писал(а):Некоторые активисты русинского движения ошибочно думают, что их язык якобы ближе русскому, чем украинскому, но на самом деле этот язык – вообще нечто уникальное среди «восточнославянских» языков.
Не так давно мне пришлось переводить тексты XVII-XIX веков, написанные на русинском языке. Вот попробуйте сами понять смысл, например, такой фразы:
«Где ты ся збираешь?»
Этот язык не похож ни на беларуский, ни на украинский, ни тем более на русский. Он очень похож только на один язык – на болгарский, который называют «единственным аналитическим языком среди славянских». Напомню, что все славянские языки – синтетические, с флексиями внутри слова; а вот в болгарском языке, как и в английском или французском, флексии вынесены вне слова. Это аналитические языки. Учитывая, что изначально индоевропейский язык был синтетическим, аналитичность этих языков показывает, что язык был крайне упрощен для его принятия местным неиндоевропейским населением.
Это же касается и русинского языка. Фраза переводится так: «Куда ты собираешься?». Возвратная частица вынесена перед глаголом, а слова «куда» в русинском языке нет. Как и в английском языке (where) слово «где» в разных вариациях заменяет слова «куда», «откуда» и т.д. Налицо крайняя степень аналитичности русинского языка, поэтому болгарский язык – не единственный аналитический среди славянских: таковым является еще и русинский язык.
Dir писал(а):опять же - см. укр. як ся маєш? - и польское jak się masz?
(приблизительно соответствует русскому - ты как? или - как дела?)
Vadim Deruzhinsky писал(а):Этот язык не похож ни на беларуский, ни на украинский, ни тем более на русский. Он очень похож только на один язык – на болгарский, который называют «единственным аналитическим языком среди славянских».
Vadim Deruzhinsky писал(а):
Kamikadze: «gdzie idziesz? По-польски
где идеш? По-сербски
къде отиваш? По-болгарски
К какому языку ближе по звучанию? (кстати, обратите внимание – везде не куда, а где…) – что, польский! и сербский тоже аналитические языки???!!!»
Что-то вы неправильно перевели в переводчике.
Kamikadze: «Респект, Павел – заметили «залепу» от спеца-филолога про аналитичность и исключительность русинского языка….»
Ну что же, проверим, что за «залепу» тут приводит филолог Kamikadze. Делаем обратный перевод польской фразы «gdzie idziesz?» - получаем: «Куда ты идешь?». А фраза-то была «Куда ты собираешься?». И сербская фраза «где идеш?» - это «Куда ты идешь?», а не «Куда ты собираешься?». И болгарская то же самое. В общем, тут сбой в переводе – «собираешься» переводчик не переводит, вместо этого дает «идешь». А это совсем другая фраза. Верно переводит только на украинский: «Куди ти збираєшся?» и беларуский: «Куды ты збіраешся?»
Vadim Deruzhinsky писал(а):Ну что же, проверим, что за «залепу» тут приводит филолог Kamikadze. Делаем обратный перевод польской фразы «gdzie idziesz?» - получаем: «Куда ты идешь?». А фраза-то была «Куда ты собираешься?». И сербская фраза «где идеш?» - это «Куда ты идешь?», а не «Куда ты собираешься?». И болгарская то же самое. В общем, тут сбой в переводе – «собираешься» переводчик не переводит, вместо этого дает «идешь». А это совсем другая фраза. Верно переводит только на украинский: «Куди ти збираєшся?» и беларуский: «Куды ты збіраешся?»
Кот писал(а):Рассуждать о том, какой в Москве был язык - это сумасшествие как с лингвистической, так и с генетической даже точки зрения.
Кот писал(а):Тоже самое справедливо и конечно к т.н. "украинскому" языку, там дела еще хуже. Тоже можно брать любой абзац и все понятные слова (на самом деле большинство) окажутся польскими либо чешскими.
Рассуждать о том, какой в Москве был язык - это сумасшествие как с лингвистической, так и с генетической даже точки зрения.
Кот писал(а):
Итог: все непонятные слова - это полонизмы, часть из которых передрана полностью, часть - на русский лад склонена. Спрашивается тогда: где же белорусский то сам язык?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2